В
Все
М
Математика
А
Английский язык
Х
Химия
Э
Экономика
П
Право
И
Информатика
У
Українська мова
Қ
Қазақ тiлi
О
ОБЖ
Н
Немецкий язык
Б
Беларуская мова
У
Українська література
М
Музыка
П
Психология
А
Алгебра
Л
Литература
Б
Биология
М
МХК
О
Окружающий мир
О
Обществознание
И
История
Г
Геометрия
Ф
Французский язык
Ф
Физика
Д
Другие предметы
Р
Русский язык
Г
География
vladuxa0311
vladuxa0311
08.09.2022 20:12 •  Английский язык

How Global Media Covers the Coronavirus
For weeks, the coronavirus has been covered by news outlets around the world. Television channels have
been flooded with information about the outbreak that originated in China with live updates. The
media has diligently reported on the number of deaths, infected patients as well as possible causes of the
virus.
But media analysts also say the coverage has been uneven around the world, including in the United
States, and has included sensational aspects.
"Attention to how media messages address the virus, its transmission and risk varied signicantly across
types of coverage and by the nation that produces it," says Katie Foss, professor of media studies at the
School of Journalism and Strategic Media at Middle Tennessee State University. "U.S. coverage has been
inflammatory, particularly across social media and other unsubstantiated sources, which are unfortunately often taken as fact."
In other parts of the world, the media exploited the unusual origin of the virus that jumped from animals to
people. When scientists revealed that the likely source of the coronavirus are bats, a British tabloid, the
Daily Mail, published a story of a Chinese woman eating one such mammal.
"Footage purporting to show a Chinese woman eating a whole bat at a fancy restaurant has gone viral as
the country is ravaged by a new deadly virus believed to have come from the ying mammals," the Daily
Mail wrote. In France, newspaper Le Courrier picard published on its Jan. 26 cover a story on the coronavirus outbreak
with the headline "The Yellow Peril". The media outlet, as well as its coverage, has been highly criticized
on Twitter for "uninhibited racism" and its headline having crossed "a line." French Asians have taken to
social media to express their anger and created the hashtag #JeNeSuisPasUnVirus (#IAmNotAVirus). Le
Courrier picard later apologized in a note, saying the piece was meant to be an op-ed whose headline also
carried a question mark.
"We apologize to anyone who may have been sincerely shocked," the newspaper said. "We will be twice as
careful in the future."
In Germany, Der Spiegel, a popular center-left German weekly magazine, faced similar criticism after publishing a cover on the coronavirus outbreak presenting an Asian man wearing a protective suit and a mask,
and looking at his phone. The headline read "Made in China. When globalization becomes a deadline
danger."

ответить на во

Показать ответ
Ответ:
Андріана1111111
Андріана1111111
01.04.2023 03:18

You did not went to the Theatre...

Mum did not make a breakfast

Your grandparents did not came

The cat did not eat

Dad did not drive

HIS little Sister did not break

Your dad did not cut

This watch did not cost

They Were not in the classroom

IT was not frosty

Уважаемый автор вопроса, Вам понравился мой ответ? Помечайте его как лучший ответ Я подписалась на Вас, чтобы получать уведомления о Ваших новых вопросах и Вам :)

P. S. Через несколько дней под решением появится корона, нажимаете на нее и готово :)

Есть вопросы? Пишите в комментариях. :)

0,0(0 оценок)
Ответ:
Vlad584q
Vlad584q
09.12.2021 19:01

Объяснение:

Англичане говорят, что такие люди похожи друг на друга как две горошины, шведы – как две ягоды, немцы и чехи – как яйцо и яйцо. А как говорят русские?

№ 2. Французы о такой ситуации говорят: когда у кур будут зубы, англичане – когда полетят свиньи, немцы – когда собаки залают хвостами. А что говорим мы?

№ 3. Англичане говорят о таком человеке, что он живет в клевере, немцы – что он сидит, как личинка (червячок) в сале, французы – как петух в тесте. А что говорим мы?

№ 4. Англичане говорят о таком человеке: негнущийся, как кочерга, французы – прямой, как кол, испанцы – прямой, как палец святого Иоанна. А как говорят по-русски?

№ 5. После случившегося англичане в этой ситуации видят звезды, а французы – тридцать шесть подсвечников. Что в этом случае происходит с русскими?

№ 6. Если англичанин знает что-либо очень хорошо, он говорит: знаю, как кисть своей руки, а француз и немец – как собственный карман. А русский?

№ 7. Немцы говорят о таком человеке, что у него денег – как сена, французы, что он сшит из золота, а что о таком человеке говорят русские?

№ 8. Англичане говорят о таком человеке, что он слетел с ручки, французы – что он сорвался с петель, немцы – что он выехал из кожи, а испанцы – что он потерял стремена. А как говорят по-русски?

№ 9. Французы о таком человеке говорят, что он тебе до лодыжки не доходит, англичане – он не годится на то, чтобы держать тебе свечку. А что говорим мы?

№ 10. Если англичанин хочет что-либо хорошенько запомнить (чтобы больше не ошибаться), он говорит: это надо положить в свою трубку и выкурить, немец – это надо записать себе за ушами, а француз – надо вбить себе в голову. А что говорим мы?

№ 11. Англичане говорят, что в такой ситуации надо называть лопату лопатой, французы – называть кошку кошкой, испанцы – называть хлеб хлебом, а вино вином. А что говорят русские?

№ 12. Англичане говорят о таком человеке, что он занят, как пчела, французы – он стреляет из четырех ружей, испанцы – что он печенки выплевывает. А как говорят по-русски?

№ 13. Англичане описывают эту ситуацию так: быть между дьяволом и синим морем, испанцы – быть между шпагой и стеной. А мы?

ответы

№ 1. Как две капли воды.

№ 2. Когда (на горе) рак свистнет.

№ 3. Как сыр в масле катается.

№ 4. Как (словно) аршин проглотил (ср. по-немецки – как палку проглотил).

№ 5. Искры из глаз посыпались.

№ 6. Как свои пять пальцев.

№ 7. У него денег куры не клюют.

№ 8. С цепи сорвался.

№ 9. Он тебе в подметки не годится (так же говорят испанцы).

№ 10. Зарубить себе на носу.

№ 11. Называть вещи своими именами (ср. по-немецки – называть вещи правильными именами).

№ 12. Вертится как белка в колесе.

№ 13. Быть между молотом и наковальней (так же говорят французы).

0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Английский язык
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота