Переведите следующие предложения, учитывая, что суффикс -ing служит для образования как герундия, так и существительного. 1. Hailstones may fall considerable distances without melting.
2. The key to the understanding of condensation lies in the fine balance between these variables.
3. The depression usually achieves its maximum intensity 12–24 hours after the beginning of occlusion.
4. Anabatic winds result from greater heating of the valley sides compared with the valley floor.
5. The sky may clear very abruptly even before the passing of the surface cold front.
6. A drop of 1 mm radius falls 42 km before evaporating.
7. Typical wind speeds may be increased where low-level temperature inversion produces a «Venturi effect» in constricting and accelerating the floor.
8. The freezing of supercooled water drops may also produce ice splinters.
1. Градины могут падать на значительные расстояния, не тая.
2. Ключ к пониманию конденсации лежит в тонком балансе между этими переменными.
3. Депрессия обычно достигает своей максимальной интенсивности через 12-24 часа после начала окклюзии.
4. Анабатические ветры возникают в результате большего нагрева сторон долины по сравнению с дном долины.
5. Небо может очень резко проясниться еще до прохождения поверхностного холодного фронта.
6. Капля радиусом 1 мм падает на 42 км перед испарением.
7. Типичные скорости ветра могут быть увеличены в тех случаях, когда инверсия температуры низкого уровня создает «эффект Вентури» при сжатии и ускорении пола.
8. Замерзание переохлажденных капель воды также может привести к образованию осколков льда.