Перевести: as seen from one of its seven hills, richmond was beautiful, with its broad streets, its noble trees and the shimmer of the gently flowing river. the army bill was under discussion and it was clear jefferson davis thought none but himself qualified to speak on the issue. don't stray from the point at issue. i want to get to the bottom of this. he was trying to catch a gleam or gesture that would lessen the gap which lay between his present and his past. the boy was struck dumb by a suave turn of carpeted stairs and a pendant glitter of chandeliers and a mute gleam of gold frames. he continued then for a moment to turn the brooch this way and that in the light to see it sparkle. it sparkled very nicely. his skull and face were shining from a recent scrubbing, so that the little bridgeless nose glistened between the protective points of the cheekbones. her eyes opened wider as she contemplated the sea-green figured velvet, the shining brass, silver, and glass, the wood that gleamed as darkly brilliant as the surface of a pool of oil. the sun was glaring from the pale sky, and just over the horizon a shifting silvery haze was shimmering.
Как видно из одного из семи холмов, Ричмонд был красивым, с его широкими улицами, благородные деревья и мерцание мягко струящиеся реки.Билл армия находится на стадии обсуждения, и было ясно Джефферсон Дэвис не думал никто, кроме него самого квалифицирован, чтобы говорить по этому вопросу. Не отклоняться от точки, в вопросе. Я хочу, чтобы добраться до сути. Он пытался поймать блеск или жест, который бы уменьшить разрыв, который лежал между его настоящем и Мальчик оторопел от учтивого рубеже ковром лестнице и кулон блеск люстр и немой блеск золотых рамах. Он продолжал затем на мгновение, чтобы превратить брошь этот путь и что в свете, чтобы увидеть его искриться. Это очень красиво блестели. Его череп и лицо сияло от недавнего очистки, так что немного bridgeless носу блестели между защитной точки скулы. Она открыла глаза шире, когда она рассмотрела цвета морской волны полагал, бархат, блестящая латунь, серебро, и стекла, дерева, которые сверкали, как блестящая мрачно как поверхность бассейна нефти. Солнце вопиющие из бледное небо, и только по горизонту сдвиг серебристой дымке мерцает.
Как видно из одного из своих семи холмах, Ричмонд был красивый, с широкими улицами, его благородные деревья и перья мягко льется рекой. Армия Билл находился на стадии обсуждения, и было ясно, Джефферсон Дэвис думал, но никто на себя право говорить на эту тему. Не отклоняемся от точки на вопрос. Я хочу добраться до сути. Он пытался поймать блеск, ни жестом, что бы уменьшить пропасть, которая лежала между его настоящим и его Парень оторопел, Учтивый очередь ковром лестнице и подвески блеск люстр и немой блеск золотой оправе. Он продолжал затем на мгновение в свою очередь, брошь, это так, и в свете, чтобы увидеть его блеск. Он мерцал очень красиво. Его череп и лицо блестели от недавнего очисткой, так, что мало bridgeless нос блестел между защитной точки скулы. Ее глаза открылись шире, когда она созерцала море-зеленый подумал, бархат, блестящей меди, серебра, стекла, дерева, которая блестела, как мрачно блестящие, как