В
Все
М
Математика
А
Английский язык
Х
Химия
Э
Экономика
П
Право
И
Информатика
У
Українська мова
Қ
Қазақ тiлi
О
ОБЖ
Н
Немецкий язык
Б
Беларуская мова
У
Українська література
М
Музыка
П
Психология
А
Алгебра
Л
Литература
Б
Биология
М
МХК
О
Окружающий мир
О
Обществознание
И
История
Г
Геометрия
Ф
Французский язык
Ф
Физика
Д
Другие предметы
Р
Русский язык
Г
География
polinakket
polinakket
12.02.2020 01:39 •  Другие предметы

1. Клинические проявления воспаления – это
а) боль и припухлость;
б) зуд и покраснение;
в) жар, боль, припухлость и нарушение функции;
г) отек, гиперемия, снижение кожной чувствительности и
физической активности.
2. Повреждение называется
а) экссудацией;
б) альтерацией;
в) некрозом;
г) некробиозом.
3. Экссудация возникает вследствие
а) выделения микробами продуктов их жизнедеятельности;
б) нарушения кровообращения в зоне воспаления;
в) входа цитоплазматической жидкости за пределы клеток;
г) уменьшения содержания белка в плазме из-за его усиленного
распада при воспалении.
4.Эмиграция лейкоцитов – это
а) извращенная иммунная реакция;
б) следствие повреждения сосудов при воспалении;
в) защитно-при реакция;
г) при воспалении отсутствует.
5. Экссудат бывает
а) белковым и безбелковым;
б) гематогенным и лимфогенным;
в) серозным, фибринозным, гнойным;
г) жидким, вязким, неоднородным.
6. К медиаторам воспаления относятся
а) гистамин, серотонин цитокины;
б) гистамин, серотонин, трипсин, химотрипсин;
в) гормоны коры надпочечников; катехоламины;
г) адреналин, инсулин, трийодтиронин.
7. Пролиферация – это
а) увеличение содержания недоокисленных продуктов обмена в
зоне воспаления;
б) выход из депо форменных элементов крови;
в) разрастание соединительной ткани в зоне воспаления;
г) пропитывание воспаленных участков плазмой крови.
8. Дифтиритическое воспаление – это
а) воспаление небных миндалин;
б) разновидность продуктивного воспаления;
в) вариант фиброзного воспаления;
г) инфекционная болезнь.
9. Флегмона – это чаще всего
а) разлитое воспаление клетчаточных б) гнойное расплавление мышц;
в) ограниченное скопление гноя в тканях;
г) разновидность альтеративного воспаления.
10. Склероз – это
а) разрастание соединительной ткани в органе при исходе
продуктивного воспаления,
б) сужение сосудов в результате воспаления;
в) сморщивание органа вследствие воспаления;
г) резкое снижение памяти.
11. Признаком общего воспаления не является
а) лейкоцитоз;
б) лихорадка;
в) интоксикация;
г) тахикардия.
12. Фагоцитоз активно проявляется в стадии
а) альтерации;
б) экссудации;
в) пролиферации;
г) во всех стадиях.
13. Выброс медиаторов воспаления происходит в стадию
а) альтерации;
б) экссудации;
в) пролиферации;
г) во всех стадиях.
14. Абсцесс – это
а) разлитое гнойное воспаление;
б) гнойное воспаление, имеющее капсулу;
в) гнойное воспаление в плохо дренируемых полостях;
г) все ответы верные.
15. В результате стадии пролиферации формируется
а) экссудат;
б) инфильтрат;
в) рубец;
г) транссудат.
16. Воспаление переходит в хроническую стадию
а) после одного месяца;
б) после двух месяцев;
в) после трёх месяцев
г) после шести месяцев течения болезни.
18. Экссудат отличается от транссудата
а) количеством;
б) наличием ферментов;
в) по характеру цвета;
г) по локализации.
19. 17. Гнойное воспаление проявляется в виде
а) флегмоны;
б) абсцесса;
в) фурункула;
г) все ответы вернее.
Характерными чертами фибринозного экссудата являются
а) прозрачный, бесцветный, жидкий;
б) густой, белый, желтый, зеленоватый, нередко с запахом;
в) в виде беловатых пленок;
г) кровянистого вида из-за выхождения в экссудат эритроцитов.
20. Для туберкулезного воспаления характерно
а) появление гнойного экссудата;
б) отсутствие специфических гранулём;
в) наличие казеозного некроза;
г) появление специфических гранулем с клееобразными участками
распада в центре.

Показать ответ
Ответ:
kuzma71
kuzma71
27.09.2020 20:32

Фразеологические сращения

В.В. Виноградов рассматривал фразеологизм как явление, прежде всего семантическое и выделил в составе фразеологизмов фразеологические сращения и фразеологические единства. Фразеологические сращения отличаются от фразеологических единств большей степенью семантической спаянности, слитности своих компонентов. Основным лингвистическим фактором, определяющим степень семантической спаянности компонентов значения фразеологизма, является отсутствие или наличие образной мотивированности их значений. Ю.П. Солодуб дает следующее определение: фразеологические сращения - это фразеологизмы, целостное обобщенно-переносное значение которых никак не мотивировано ЛЗ вошедших в их состав компонентов, Например:

A skeleton in the cupboard - `семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних"; the real McCoy-"отличная вещь, нечто весьма ценное;

Grin like a Cheshire cat - "ухмыляться во весь рот"; Peeping Tom-"человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими";

Как на один из признаков идиом нередко указывают на их "непереводимость" или "непереводимость их в буквальном смысле". Указание это, однако, бьет мимо цели, поскольку "буквальный смысл", т.е. прямое, номинативное значение слов, входящих в состав идиом, уже не воспринимается носителями языка - вследствие утраты либо мотивировки (ср. русское "как пить дать","съесть собаку на чем-либо", английское "cat my dogs", французское "faire gour"), либо даже реалии, выражаемой словом (как в русских "бить баклуши","точить лясы"). Словарное значение отдельно взятых слов, уже полностью растворившееся в составе идиомы, не выделимое из него, может смущать, вводить в заблуждение только иностранца или человека, недостаточно знающего родной язык. Для переводчика язык оригинала большей частью является иностранным (с родного на иностранный переводят относительно реже), и именно позицией иностранца, воспроизводящего прямой смысл компонентов идиомы, уже утративших его, объясняются буквалистские ляпсусы такого типа, как передача немецкого идиоматического восклицания, выражающего удивление: (что вовсе не имеет смысла, причем субстантивированное немецкое звукоподражание превращено в собственное имя несуществующего "святого") или другой немецкий идиомы (со значением "быть острым на язык, зубастым, не лезть за словом в карман") русским сочетанием "иметь волосы на зубах", лишенным какого бы то ни было переносного смысла. В обоих этих случаях непонятая идиома передана как сочетание переменное, подобные примеры особенно ярко вскрывают различие между этими двумя типами фразеологических единиц. Ср. также изредка встречающуюся в переводах с русского ошибку при передаче идиомы "ваш брат" ("наш брат","свой брат"), понятой как обозначение реальной степени родства (т.е. так, как если бы речь действительно шла о чьем-либо брате). В подавляющем большинстве случаев, даже и в пределах узкого контекста перевода, сразу выявляется бессмысленность такого передачи [19; 116]

Идиомам одного языка в другом языке могут соответствовать по своему значению целые идиомы, которые могут служить их верным переводом, не совпадая с ними, разумеется, по словарному - смыслу отдельных компонентов (Последняя возможность семантически закономерна постольку, поскольку каждой идиоме могут быть синонимичны и отдельные слова и переменные сочетания (ср. в русском языке "бить баклуши" и "бездельничать","точить лясы" и "болтать","зубоскалить").

0,0(0 оценок)
Ответ:
Daann4ik
Daann4ik
27.05.2020 09:01

1)качество древесины определяется также и степенью устойчивости к сырости, влаге, воде, вредным микроорганизмам древесным червям.

2)виды древесины зависит от породы деревьев древесины деревьев отличается друг от друга твердостью, весом плотностью устойчивостью к различным воздействиям

3)Тест твёрдости Янка используется для оценки твёрдости древесины. Выражается в силе в фунтах, которую нужно приложить к металлическому шарику диаметром 0,444 дюйма (11,28 миллиметра), чтобы вдавить его в древесину на половину диаметра.

Объяснение:

за это мне кликни знаешь как я это долго искал

0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Другие предметы
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота