1. Почему «Слово о полку Игореве» (XII в.) может с равным успехом считаться памятником истории русского, украинского и белорусского языков? 2. Ниже приводятся пары белорусских и русских слов, совпадающих по форме, но различающихся своим значением. Как объяснить возникновение таких межъязыковых омонимов?
Белорусский и русский языки
Белорусский
нядзеля 'воскресенье'
гонар 'честь'
ëмкi 'удобный'
злодзей 'вор'
студзень 'январь'
склон 'падеж'
араць 'пахать'
пыл 'пыль'
поудзень 'юг'
рацыя 'резон'
Русский
— неделя
— гонор
— ёмкий
— злодей
— студень
— склон
— пахать
— пыл
— полдень
— рация
3. В 1913 году издание романа Л.Н. Толстого «Война и мир» вышло с опечаткой: на 1-й странице 1-го тома стояло: «Воина и М1ръ» (вместо «Война и миръ»). Что изменилось от такой опечатки? Какой принцип орфографии оказался здесь незадействованным?
Ich habe viel Freizeit. Jeden Tag Male ich, was ich tun werde. Aber fast meine ganze Freizeit verbringe ich mit Fußball. Das ist mein Lieblingsbeschäftigung und Hobby. Nun, wenn ich verwandten oder Eltern helfen muss, Verschiebe ich den Fußball auf eine andere Zeit oder einen anderen Tag.
Объяснение:
У меня очень много свободного времени. Каждый день я расписываю, что я буду делать. Но почти все свободное время я уделяю футболу. Это мое любимое занятие и хобби. Ну если нужно родственникам или родителям, я откладываю футбол на другое время или день.
(это перевод если, что вставишь свое хобби.)