В
Все
М
Математика
А
Английский язык
Х
Химия
Э
Экономика
П
Право
И
Информатика
У
Українська мова
Қ
Қазақ тiлi
О
ОБЖ
Н
Немецкий язык
Б
Беларуская мова
У
Українська література
М
Музыка
П
Психология
А
Алгебра
Л
Литература
Б
Биология
М
МХК
О
Окружающий мир
О
Обществознание
И
История
Г
Геометрия
Ф
Французский язык
Ф
Физика
Д
Другие предметы
Р
Русский язык
Г
География

Составьте пять предложений из слов в таблице, но чтобы они были грамматические правильными. Можно хоть безумные

Показать ответ
Ответ:
aselimsovetova
aselimsovetova
03.10.2022 20:58

«50-30-20»

Это один из самых простых , который только можно представить. Выглядит этот метод следующим образом:

1) 50 % заработанных средств должны тратиться на коммунальные платежи и продукты питания.

2) 30 % выделяется на менее необходимые, но важные вещи. Сюда можно отнести: покупку одежды, оплату за интернет и многое другое.

3) 20 % на будущее. Но не стоит думать, что все 20 % следует откладывать. Идеально делать сбережения на непредвиденные расходы, также из этой строки бюджета можно покупать подарки и немного баловать себя.

Этот выбирают миллионы людей. Однако не все люди могут похвастаться похожим бюджетом, чтобы хватало на все. К примеру, если не хватает денег на покупку еды из-за высокой стоимости коммунальных услуг, разве есть смысл покупать одежду?

«Простой»

Если нет желания заморачиваться и тщательно все планировать, можно использовать самый элементарный метод. Бюджет в начале месяца разделяется на две части:

1. Постоянные расходы.

2. Остальные.

Под постоянными расходами можно понимать: плату за коммунальные платежи, покупку еды и одежды. Остальное – это походы в рестораны, развлечения, концерты и подарки.

В начале месяца важно составить план и расставить приоритеты. Необходимо все тщательно продумывать и потратить на планирование не меньше получаса.

«Базовый бюджет»

Такой метод также подойдет для людей, которые не хотят сильно заморачиваться.

В первую очередь определите свой минимальный доход в месяц и просчитайте, какая сумма необходима на предметы первой необходимости. Отталкиваясь от этой суммы, можно сформировать бюджет на весь месяц.

Если денег на базовые потребности не хватает, их необходимо ужимать.

Все деньги, которые не относятся к базовым потребностям, можно откладывать или использовать по своему усмотрению. Если рассчитать все правильно, получится сформировать бюджет на долгие годы.

«Еженедельное пособие»

Можно распределить зарплату на 5 частей. Каждую неделю можно тратить только 1 часть. «Запасная» часть должна откладываться или решать возможные финансовые трудности.

Некоторым людям проще рассчитывать деньги только на короткие сроки. К примеру, на следующей неделе нужно пойти на день рождения, а через две недели купить подарок своим близким.

Важно выдавать еженедельное четко по графику. Если пытаться брать в долг у себя, финансовые проблемы будут обеспечены. Для экстренных ситуаций используется 5 часть. Этот подойдет людям, у которых есть сила воли.

 

Объяснение:

0,0(0 оценок)
Ответ:
EeOneGuy1997
EeOneGuy1997
03.09.2021 14:28

287. Оценка качества перевода может производиться с большей или меньшей степенью детализации. Для общей характеристики результатов переводческого процесса используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод».

Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение языковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям, указанным выше.

Точным переводом называется перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ. Точный перевод может быть признан адекватным, если задача перевода сводится к передаче фактической информации об окружающем мире. Эквивалентный перевод всегда должен быть точным, а точный перевод по определению лишь частично эквивалентен.

Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала. К буквальному переводу приводят также попытки воспроизвести смысловые элементы более высокого уровня эквивалентности, не обеспечив передачу содержания на предыдущих уровнях: It is a good horse that never stumbles. «Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается» (?!) - буквальный перевод высказывания описывает совершенно иную ситуацию (ср. «Конь, который никогда не спотыкается, конечно, очень хорош», подразумевая: «но разве такие бывают?») и не учитывает цель коммуникации, заключающуюся в оправдании допущенной оплошности (т.е. «Конь о четырех ногах и то спотыкается»). Буквальный перевод по определению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. В таких случаях буквальный перевод может сопровождаться пояснениями или адекватным переводом, раскрывающим истинное содержание оригинала. Свободным (вольным) переводом называется перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта. Свободный перевод может быть признан адекватным, если он отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан с существенными потерями в передаче содержания оригинала. Более серьезные отклонения от содержания оригинала делают свободный перевод неэквивалентным и неадекватным, превращая его в «переложение» или самостоятельное высказывание на тему оригинала.

Прочитай и ответы у тебя в голове

0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Другие предметы
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота