21. При отключении компьютера информация стирается: А) из оперативной памяти;
Б) из ПЗУ;
В) на магнитном диске;
Г)на компакт-диске.
22. Дисковод гибких дисков - это устройство для:
А) обработки команд исполняемой программы;
Б) чтения/записи данных с внешнего носителя;
В) хранения команд исполняемой программы;
Г) долговременного хранения информации.
23. Для подключения компьютера к телефонной сети используется:
А) модем;
Б) плоттер;
В) сканер;
Г) принтер;
Д) монитор.
24.Программное управление работой компьютера предполагает:
А) необходимость использования операционной системы для синхронной работы аппаратных средств;
Б) выполнение компьютером серии команд без участия пользователя;
В) двоичное кодирование данных в компьютере;
Г) использование специальных формул для реализации команд в компьютере.
25. Файл - это:
А) элементарная информационная единица, содержащая последовательность байтов и имеющая уникальное имя;
Б) объект, характеризующихся именем, значением и типом;
В) совокупность индексированных переменных;
Г) совокупность фактов и правил.
26. Расширение файла, как правило, характеризует:
А) время создания файла;
Б) объем файла;
В) место, занимаемое файлом на диске;
Г) тип информации, содержащейся в файле;
Д) место создания файла.
27. Полный путь файлу: c:\books\raskaz.txt. Каково имя файла?
А) books\raskaz;.
Б) raskaz.txt;
В) books\raskaz.txt;
Д) txt.
28. Операционная система это -
А) совокупность основных устройств компьютера;
Б) система программирования на языке низкого уровня;
В) программная среда, определяющая интерфейс пользователя;
Г) совокупность программ, используемых для операций с документами;
Д) программ для уничтожения компьютерных вирусов.
29. Программы сопряжения устройств компьютера называются:
А) загрузчиками;
Б) драйверами;
В) трансляторами;
Г) интерпретаторами;
Д) компиляторами.
30. Системная дискета необходима для:
А) для аварийной загрузки операционной системы;
Б) систематизации файлов;
В) хранения важных файлов;
Д) лечения компьютера от вирусов.
31. Какое устройство обладает наибольшей скоростью обмена информацией:
А) CD-ROM дисковод;
Б) жесткий диск;
В) дисковод для гибких магнитных дисков;
Г) оперативная память;
Д) регистры процессора?
32. Правильно выключить компьютер, это:
A. Alt+F4 → Выключить компьютер →Да
B. Пуск → Завершение работы Windows → Да
C. Пуск → Завершение работы Windows → Выключить компьютер→ Да
33. Файлы могут иметь одинаковое название, если
A. имеют разный объем
B. созданы в различные дни
C. хранятся в разных папках
34. Можно ли восстановить файл после очистки корзины
A. Да, всегда
B. Да, если после удаления не более 30 дней
C. Нет
35. Открытое окно всегда означает
A. Работающую программу.
B. Подключенный принтер.
C. Диалог с компьютером
Компьютерные словари. Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой. Первые словари были созданы около 5 тысяч лет назад в Шумере и представляли собой глиняные таблички, разделенные на две части. В одной части записывалось слово на шумерском языке, а в другой — аналогичное по значению слово на другом языке, иногда с краткими пояснениями.
Современные словари построены по такому же принципу. В настоящее время существуют тысячи словарей для перевода между сотнями языков (англо-русский, немецко-французский и т. д.), причем каждый из них может содержать десятки тысяч слов. В бумажном варианте словарь представляет собой толстую книгу объемом в сотни страниц, в которой поиск нужного слова — процесс достаточно трудоемкий.
Компьютерные словари могут содержать переводы на разные языки сотен тысяч слов и словосочетаний, а также предоставляют пользователю дополнительные возможности:
•существуют многоязычные компьютерные словари, позволяющие пользователю выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский, испано-русский и т. д.); •компьютерные словари могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.); •компьютерные словари обеспечивают быстрый поиск словарных статей: «быстрый набор», когда в процессе набора слова возникает список похожих слов; доступ к часто используемым словам по закладкам; возможность ввода словосочетаний и др.; •компьютерные словари могут являться мультимедийными, т. е. предоставлять пользователю возможность
прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка;
• онлайновые компьютерные словари в Интернете обеспечивают выбор тематического словаря и направления перевода.
Системы компьютерного перевода. Происходящая в настоящее время глобализация нашего мира приводит к необходимости обмена документами между людьми и организациями, находящимися в разных странах мира и говорящими на различных языках.
В этих условиях использование традиционной технологии перевода «вручную» тормозит развитие межнациональных контактов. Перевод многостраничной документации вручную требует длительного времени. Перевод полученного по электронной почте письма или просматриваемой в браузере Web-страницы необходимо осуществить «здесь и сейчас», и нет возможности и времени пригласить переводчика.
Системы компьютерного перевода позволяют решить эти проблемы. Они, с одной стороны переводить многостраничные документы с высокой скоростью (одна страница в одну секунду), с другой стороны, переводить Web-страницы «на лету», в режиме реального времени.
Системы компьютерного перевода осуществляют перевод текстов, основываясь на формальном «знании» языка: синтаксиса языка (правил построения предложений), правил словообразования и использовании словарей. Программа-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом языке.
Онлайновые компьютерные переводчики в Интернете обеспечивают выбор тематического словаря и направления перевода. Они позволяют переводить любые тексты, набранные в окне перевода или скопированные из буфера обмена, Web-стракицы, включая гиперссылки, с сохранением исходного форматирования, а также электронные письма.
Современные системы компьютерного перевода позволяют с приемлемым качеством переводить техническую документацию, деловую переписку и другие специализированные тексты. Но на эти системы нельзя полностью полагаться. Они допускают смысловые и стилистические ошибки и неприменимы, например, для перевода художественных произведений, так как не адекватно переводить метафоры, аллегории и другие элементы художественного творчества человека и т. д.