ответ:Можно управлять чем-то вручную, а можно запрограммировать и надеяться, что все сработает как надо. В быту широко используется программное управление для выполнения стандартных операций. Например выбор режим стирки в стиральной машине. При выборе того или иного режима активируется соответствующая программа и удобно.
Точно также производится готовка в мультиварке. Но когда требуется сделать что-то, чего не учитывает программа, делать приходится вручную.
При всей универсальности программа не может учесть всего. Всегда приходится что-то корректировать. Поэтому на практике приходится прибегать к обоим методам. Особенно, когда ручное управление затруднено. Так происходит, например при управлении марсоходом. Радиосигнал идет довольно долго и порулить" марсоходом с земли в реальном времени не получится. Приходится отправлять блок команд и принимать сигнал о их выполнении.
В общем, вручную безусловно лучше, но не всегда возможно.
При автоматическом переводе могут возникнуть много проблем
в зависимости от контекста слова могут иметь разное значениеперевод пословиц, поговорок и прочих стандартных словосочетаний может не существовать на другом языке или может быть передан не верноотрицательные предложения могут перейти в положительныеигра слов часто непереводиманедостаток информации одного текста не может быть восполнен. Например в английском у глаголов нет родов, а в русском естьдругая причина потери смыслаэлектронный переводчик может не знать, как переводится слово или фраза, или не иметь всех вариантов перевода
ответ:Можно управлять чем-то вручную, а можно запрограммировать и надеяться, что все сработает как надо. В быту широко используется программное управление для выполнения стандартных операций. Например выбор режим стирки в стиральной машине. При выборе того или иного режима активируется соответствующая программа и удобно.
Точно также производится готовка в мультиварке. Но когда требуется сделать что-то, чего не учитывает программа, делать приходится вручную.
При всей универсальности программа не может учесть всего. Всегда приходится что-то корректировать. Поэтому на практике приходится прибегать к обоим методам. Особенно, когда ручное управление затруднено. Так происходит, например при управлении марсоходом. Радиосигнал идет довольно долго и порулить" марсоходом с земли в реальном времени не получится. Приходится отправлять блок команд и принимать сигнал о их выполнении.
В общем, вручную безусловно лучше, но не всегда возможно.
При автоматическом переводе могут возникнуть много проблем
в зависимости от контекста слова могут иметь разное значениеперевод пословиц, поговорок и прочих стандартных словосочетаний может не существовать на другом языке или может быть передан не верноотрицательные предложения могут перейти в положительныеигра слов часто непереводиманедостаток информации одного текста не может быть восполнен. Например в английском у глаголов нет родов, а в русском естьдругая причина потери смыслаэлектронный переводчик может не знать, как переводится слово или фраза, или не иметь всех вариантов перевода