При автоматическом переводе могут возникнуть много проблем
в зависимости от контекста слова могут иметь разное значениеперевод пословиц, поговорок и прочих стандартных словосочетаний может не существовать на другом языке или может быть передан не верноотрицательные предложения могут перейти в положительныеигра слов часто непереводиманедостаток информации одного текста не может быть восполнен. Например в английском у глаголов нет родов, а в русском естьдругая причина потери смыслаэлектронный переводчик может не знать, как переводится слово или фраза, или не иметь всех вариантов перевода
При автоматическом переводе могут возникнуть много проблем
в зависимости от контекста слова могут иметь разное значениеперевод пословиц, поговорок и прочих стандартных словосочетаний может не существовать на другом языке или может быть передан не верноотрицательные предложения могут перейти в положительныеигра слов часто непереводиманедостаток информации одного текста не может быть восполнен. Например в английском у глаголов нет родов, а в русском естьдругая причина потери смыслаэлектронный переводчик может не знать, как переводится слово или фраза, или не иметь всех вариантов перевода<html>
<head><meta chrset="utf-8"><title>My webpage</title>
<style> p { text-indent: 25px; }
.p1{font-family: Tahoma; /* Имя шрифта */
font-size:15px; /* Размер шрифта */
color: #FF00FF; /* Цвет шрифта */
text-align: right; /* Выравнивание */
}
/* Каждому новому параграфу присваивай класс p2, p3 и т.д. и делай новое правило, основываясь на примере выше */
</style></head>
<body>
<p>©ТвояФамилия</p>
<h1>Заголовок</h2>
<p class="p1" text-align="justify">Твой текст<b>Тут выделенный текст</b></p>
</body>
</html>