Тоқтар Әубәкіров сондай сұрапыл теңіз дауылы ышқынып тұрған шақта дыбыстан жылдам ұшатын ұшақты кеме үстіне қондырып үлгерген ғаламат ерліқ жасаған . Әдеттегі сынақ ұшуы деп есептелгенімен осындай күрделі жағдайда ұшақты кеме үстіне қондыру таза жүрек жұтқандық қой ! Судың жал - жал толқындарының салмағына ұшақтың салмағы келіп қосылғанда 80 мың тоннаға тең келерлік жойқын жүктен кеме шайқалғаны сондай : қауырсын секілді шырқ айнала жөнелген ғой . Тоқтардың бойына сонда да үрей ұя салып үлгермеген . Қорқыныш , үрейлену сезімі ұшақ қонған соң барып келсе керек . Япыр - ау , мен мұнда қалай тап болдым , бұған қонып нем бар ? – деген ой ең соңынан келгенде қыр арқасын қара тер басқан ... Гиннесстің рекордтар кітабына кірген ерлігін де осы ұшақпен жасады . Мәтіннен оқшау сөз бен демеулік шылауды тап
Если вы все таки отзоветесь то вам огромное у меня сор очень :((
Қазіргі таңда, Роза Мұқанова десе, журналисттер бірден «Мәңгілік бала бейне» шығармасы жайлы сөз қозғай бастайды. Ал, оның экрандалған нұсқасы, «Қыз жылаған» фильмі болса, тіптен аты шулы шығармаға айналды. Біз сіздің берген бірнеше сұхбаттарыңыз арқылы фильмнің сіздің көңіліңізден шықпағанын байқаймыз. Егер, осы шығарма қайтадан экрандалып жатса, оған қалай қарар едіңіз?» деген студенттердің сұрағына Қазақстанның еңбек сіңірген қайраткері, драматург Роза Мұқанова былай деп жауап берген болатын: «Театрда да, кинода да «Мәңгілік бала бейне» қайта қойылып, қайта экрандалып жатса қуанамын. Шығарманың мәңгілік өмірінің өзі осыған саяды». Шын мәнінде, бұл тамаша шығарманың негізгі ойы мен басты тақырыбы көптеген көрермендердің көңілінен шыққан «Қызжылаған» фильмінен көріне алды ма? Әлде фильм бөлек, әңгіме бөлек, бір сөзбен айтқанда, екі түрлі туынды болып отыр ма? Бұл әрине, талдау мен таразылауды талап ететін үлкен мәселе это?
Айбар. Махамбет ақын Исатайдай қолбасшысының портретін бергенде:
Құландай ащы дауыстым,
Құлжадай айбар мүйіздім! —
дейді. Мұндағы айбар сөзі қазірде айбат, айбын, ызбар сөздеріне мағыналас деп танылады. Бәрінде де "қорқытатын, сұс көрсететін" деген мән бар. Тегі, бұл сөздер мәндес болғанымен, олардың поэтикалық образ жасаудағы салмақтылығы бірдей еместігі байқалады. Қырғыз тілінде айбар сөзі сұс көрсететін, таяныш-тірек ететін нәрсе мағынасында жұмсалады да, айбат сөзінен ("қаталдық, қорқынышты түр") бірсыпыра ажырап тұрады. Сірә, қазақ тілінде де бұл екі сөз таза синонимдер емес, яғни мағыналары бірдей емес.
Объяснение: