1 юка,
п
(о
11
По горизонтали:
4. Сеё старуха вытащила
Герду
ИЗ реки. 5. Главный
с C
Цветок
re
Сказки, 7. «Сможет связать одной
Н
о a
ниткой все четыре ветра. 9. При
этого предмета старушка
заставила
Герду
забыть
Кая. 11. Командовала своей матерью.
13. Понимает по-вороньи. 15. Эта
поделка тролля разбилась вдребезги.
По вертикали:
Х
1. По этому признаку принцесса
Искала
себе
жениха.
Фер | la,
2. (мн.ч) Расплавили осколок зеркала.
3. (мн.ч) Их Герда отдала реке.
se IP кало
б. Время года, когда Герда сбежала от
старушки. 8. Герда назвала этот цветок
Солнышком. 9. Он, когда был птенцом, видел Кая. 10. Он был холоднее льда,
из-за
близких.
него Кай позабыл родных и
дошел до самого сердца,
не только Спала с ЭТИМ
но и
предметом,
12. Маленькая разбойница
использовала его для развлечения. 14. Выла и стонала, словно распевая
старинные песни.
Задание 2. Буквенный пример
13
Не знаю, нужно ли тебе, но когда мы это проходили, с нас спрашивали :
Фамилия такая у Хлестакова не случайна - от слов хлестать, бить фонтаном, использован приём говорящих фамилий
Скромный одесский преподаватель словесности получил неожиданную возможность отправиться с детьми в заграничное путешествие. "Главной целью путешествия была Швейцария, которая всегда имела для Василия Петровича какую-то особую притягательную силу. Но ехать туда было решено сначала морем до Неаполя, а уже потом, через всю Италию, – по железной дороге.
Они увидят Турцию, Грецию, острова Архипелага, Сицилию и, наконец, побывают во всех знаменитых музеях Неаполя, Рима, Флоренции и Венеции, а затем, из Швейцарии, если позволят финансы, махнут в Париж".
Увидеть своими глазами то, о чём прежде лишь читал или слышал – это ли не всегдашняя мечта любого путешественника?
"Хотя они путешествовали по строго продуманному плану, но все же потом, когда Петя вспоминал об этом путешествии, оно представлялось ему скоплением не связанных между собой дорожных впечатлений, мельканием красивых видов, дворцов, фонтанов, площадей и, конечно, музеев".
По-моему, здесь автор слишком строг к персонажам собственной книги. Именно их впечатления в мастерском изложении писателя и составляют несомненную прелесть катаевского текста.