Повесть написана в январе-марте 1925 года [1]. Сохранились три редакции текста (все - в Отделе рукописей Российской государственной библиотеки) [2]. В 1967 г. без ведома и вопреки воле вдовы писателя Е.С.Булгаковой небрежно скопированный текст «Собачьего сердца» был передан на Запад[3] одновременно в несколько издательств и в 1968 году опубликован в журнале «Грани» (Франкфурт) и в журнале Алека Флегона «Студент» (Лондон)[4]. В соответствии с негласными правилами тех лет, публикация за рубежом сделала невозможным издание повести в СССР. Только в июне1987 года журнал Знамя[5] сумел поместить повесть на своих страницах (подготовка М.О.Чудаковой). Однако в основу этой публикации лег все тот же неквалифицированный зарубежный список, содержащий более тысячи ошибок и искажений[2] и в таком виде растиражированный во всех последующих изданиях - вплоть до 1989 года (во многих случаях и после), когда литературовед и текстолог Лидия Яновская впервые опубликовала выверенный по первоисточникам подлинный текст «Собачьего сердца» в двухтомнике «Избранные произведения М.Булгакова» [6].
В поэме Полтава два главных героя: Петр 1 и Карл 12
Пушкина интересует поведение двух полководцев перед битвой. Он сравнивает их в своем произведении, превознося Петра и унижая Карла.
Вот описание Петра в момент перед битвой. Он, как выражается сам поэт, "прекрасен"
Выходит Петр. Его глаза
Сияют. Лик его ужасен.
Движенья быстры. Он прекрасен,
Он весь, как божия гроза.
Образ Петра внушает страх. Тогда как Карл слабый, больной, не передвигаться без слуг. Он внушает жалость читателям.
Несомый верными слугами,
В качалке, бледный, недвижим,
Страдая раной, Карл явился.
Петр перед битвой стремится поднять боевой дух армии. Он проносится перед полками на коне. Заражает воинов своей энергией.
И он промчался пред полками
Могущ и радостен, как бой.
Он поле пожирал очами
В то время как Карл смущен, еле жив. Он не стремится поддержать своих воинов, и не на это.
Вдруг слабым манием руки
На русских двинул он полки.