Комедии Д.И.Фонвизина "Недоросль" и Н.В.Гоголя "Ревизор" до сих пор не сходят с подмостков театров. Зрители в зале хохочут так же весело, как и много лет назад - точнее говоря, в 1781 и 1836 годах, когда были написаны эти пьесы. И сейчас, в 21-м веке, эти произведения остаются невероятно смешными.
Однако они не только смешны. Зритель, смеясь над глупым Митрофанушкой или незадачливыми чиновниками из уездного города Эн, не может не осознавать, что эти образы, к сожалению, типичны. И это уже не смешно. Более того, современный зритель прекрасно видит, что эти типажи никуда не делись - они прекрасно чувствуют себя в 21-м веке, просто выглядят чуть иначе. И это тем более не смешно.
Можно хохотать над помещичьим сынком, который в почти шестнадцать лет едва умеет читать и путает части речи. Но зритель-современник Фонвизина прекрасно понимал то, что таких митофанушек по России тысячи и они вот-вот придут во взрослую жизнь и начнут управлять как минимум своим поместьем - это грустно. Можно смеяться над тем, как чиновники пресмыкаются перед Хлестаковым, принятым ими за ревизора. Однако зритель прекрасно понимает, что таких чиновников множество и в руках именно таких ляпкиных-тяпкиных, городничих и земляник зачастую большая власть. А вот это уже не смешно, а страшно.
В русском национальном языке выделяется его обработанная и нормированная часть, которая называется языком литературным. О взаимоотношении литературного языка и местных говоров прекрасно сказал А. М. Горький; „Язык создаётся народом. Деление языка на литературный и народный значит только то, что мы имеем, так сказать, „сырой" язык и обработанный мастерами". Следовательно, литературный язык есть тот же народный русский язык, только обработанный. Мастерами, отшлифовавшими его, были писатели, критики, ученые, общественные деятели. В литературном языке произношение, выбор слов и употребление грамматических форм подчиняются определённым правилам, или нормам. Например, в литературном языке нельзя употреблять такие формы, как „вы хочете", „моё фамилие", „они побегли", а надо говорить вы хотите. моя фамилия, они побежали; нельзя пользоваться вместо слова хорошо областным словом „баско", вместо сосед — „шабер", не следует произносить „его", „скучно", а надо произносить „ево", „скушно". Русский литературный язык — это язык самой передовой революционной теории, язык передовой науки и техники, язык величайшей художественной литературы, мировое значение которой признано всем прогрессивным человечеством. Русский язык принадлежит к восточной группе славянских языков. В эту же группу входят украинский и белорусский языки Кроме восточной группы, среди славянских языков есть еще южная группа (болгарский, сербо-хорватский, словенский, македонский языки) и западная группа языков (польский, словацкий, чешский и некоторые другие языки). Все славянские языки являются близкородственными языками, имеют много общих слов, значительно сходны по грамматике и фонетике. Мощь и богатство русского языка отмечали писатели-классики и общественные деятели. Так, М. В. Ломоносов находил в нём „великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того, богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка". Русский язык, по мнению А. С. Пушкина, „гибкий и мощный в своих оборотах и средствах", „переимчивый и общежительный в своих отношениях к чужим языкам", звучный и выразительный. И. С. Тургенев называл русский язык „великим, могучим, правдивым и свободным". Обращаясь к молодому поколению, Тургенев писал: „Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, этот клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками, в челе которых блистает опять-таки Пушкин!" Огромная культурная ценность русского языка, его мощь и величие обязывают внимательно и серьезно изучать его. В литературном языке произношение, так же как и выбор слов и употребление грамматических форм, подчиняется определённым правилам, нормам. При правильном, единообразном произношении люди быстрее понимают друг друга, оно облегчает общение между людьми, поэтому надо следить за своим произношением, надо правильно произносить звуки, их сочетания, правильно выделять ударные слоги, т е. надо подчиняться тем нормам произношения, которые установлены в литературном языке. Нормы произношения не остаются неизменными. Под влиянием письменной речи и местного произношения они несколько видоизменяются. В связи с этим в современном русском литературном языке некоторые слова допускают двоякое произношение; например, в слове булочная сочетание чн можно произносить так, как оно написано, но можно произносить и шн; слово иначе можно произносить и с ударением на втором слоге (иначе), и с ударением на первом слоге (иначе).
Комедии Д.И.Фонвизина "Недоросль" и Н.В.Гоголя "Ревизор" до сих пор не сходят с подмостков театров. Зрители в зале хохочут так же весело, как и много лет назад - точнее говоря, в 1781 и 1836 годах, когда были написаны эти пьесы. И сейчас, в 21-м веке, эти произведения остаются невероятно смешными.
Однако они не только смешны. Зритель, смеясь над глупым Митрофанушкой или незадачливыми чиновниками из уездного города Эн, не может не осознавать, что эти образы, к сожалению, типичны. И это уже не смешно. Более того, современный зритель прекрасно видит, что эти типажи никуда не делись - они прекрасно чувствуют себя в 21-м веке, просто выглядят чуть иначе. И это тем более не смешно.
Можно хохотать над помещичьим сынком, который в почти шестнадцать лет едва умеет читать и путает части речи. Но зритель-современник Фонвизина прекрасно понимал то, что таких митофанушек по России тысячи и они вот-вот придут во взрослую жизнь и начнут управлять как минимум своим поместьем - это грустно. Можно смеяться над тем, как чиновники пресмыкаются перед Хлестаковым, принятым ими за ревизора. Однако зритель прекрасно понимает, что таких чиновников множество и в руках именно таких ляпкиных-тяпкиных, городничих и земляник зачастую большая власть. А вот это уже не смешно, а страшно.