В
Все
М
Математика
А
Английский язык
Х
Химия
Э
Экономика
П
Право
И
Информатика
У
Українська мова
Қ
Қазақ тiлi
О
ОБЖ
Н
Немецкий язык
Б
Беларуская мова
У
Українська література
М
Музыка
П
Психология
А
Алгебра
Л
Литература
Б
Биология
М
МХК
О
Окружающий мир
О
Обществознание
И
История
Г
Геометрия
Ф
Французский язык
Ф
Физика
Д
Другие предметы
Р
Русский язык
Г
География
Nihilagay
Nihilagay
13.11.2020 13:47 •  Литература

90 сравните перевод сонета 130, выполненный с.я. маршаком, и перевод подготовленный л.и. уманцем. какой текст, на ваш взгляд, обладает большими художественными достоинствами? почему?

Показать ответ
Ответ:
laikover
laikover
11.06.2020 00:18

Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали! - это сонет в переводе С.Маршака

Он передает настроение, содержание, пафос стихов оригинала, манеру автора, ритм, интонации. Маршак употребляет эпитеты: черной проволокой, нежный лепесток, в сравненьях пышных; возвышенную лексику: уста, чело, шествуют, богини. Часто употребляет он и инверсию, частицу не, много местоимений.

Я с солнцем не сравню глаза моей голубки;

                    В сравненье с шейкою - конечно снег белей;

                    Кораллов алый цвет - алей, чем эти губки,

                    Не блещет золотом волна ее кудрей.

                    Да, розы видел я далекого Дамаска,

                    Но на ее щеках тех роз не встретишь ты;

                    Увы, - не так нежна ее дыханья ласка,

                    Как чудный аромат, что издают цветы!

                    Я речь ее люблю, сказать: она нежнее,

                    Чем звуки музыки, - я не могу никак!

                    Хоть незнакома мне походка чудной феи, -

                    Моей возлюбленной знаком мне твердый шаг!..

                         Но небом я клянусь,- что так же ты прекрасна,

                         Как те, которых льстец готов хвалить пристрастно!..  - это перевод Л.Уманца.

В переводе сохранена эмоциональность оригинала, содержание сонета. Он построен на приеме антитезы, когда простая земная женщина противопоставляется тем красавицам, которых воспевают поэты.

Переводчик передает художественное своеобразие  сонета с эпитетов: чудный аромат, чудной феи, твердый шаг. Он сравнивает её губы с кораллами, волосы - с золотом, проволокой, а голос - с музыкой. Переводчик также употребляет инверсию, противопоставления, частицы не и много местоимений.

Оба перевода являются выдающимися художественными произведениями, но, конечно, ни один из них не может передать все особенности подлинника полностью. Я оцениваю художественные особенности двух этих текстов как равноценные.

0,0(0 оценок)
Ответ:
vovareket
vovareket
11.06.2020 00:18
ответ:

Всё во вложении


90 сравните перевод сонета 130, выполненный с.я. маршаком, и перевод подготовленный л.и. уманцем. ка
0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Литература
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота