1. Смелый рыцарь Делорж. (В переводе В. Жуковского). 2. Его дама сердца Кунигунда. (В переводе М. Лермонтова). Ну, и король Франциск со свитой, не считая диких льва и тигра. Придворная красавица бессердечна и холодна. Уронив перчатку на арену с дикими зверями, посылает за ней влюблённого рыцаря, желая чтобы он доказал ей свою любовь. Каприз жестокой и эгоистичной дамы может стоить жизни юноше, но он смел и отважен. Не показывая страха перед свирепыми львом и тигром, которые могут разорвать его, Делорж подбирает перчатку, но не подносит её даме, а с чувством собственного достоинства бросает в лицо, потому что чувство к красавице ушло из его
Перед своим зверинцем,
С баронами, с наследным принцем,
Король Франциск сидел;
С высокого балкона он глядел
На поприще, сраженья ожидая;
За королем, обворожая
Цветущей прелестию взгляд,
Придворных дам являлся пышный ряд.
Король дал знак рукою —
Со стуком растворилась дверь,
И грозный зверь
С огромной головою,
Косматый лев
Выходит;
Кругом глаза угрюмо водит;
И вот, все оглядев,
Наморщил лоб с осанкой горделивой,
Пошевелил густою гривой,
И потянулся, и зевнул,
И лег. Король опять рукой махнул —
Затвор железной двери грянул,
И смелый тигр из-за решетки прянул;
Но видит льва, робеет и ревет,
Себя хвостом по ребрам бьет,
И крадется, косяся взглядом,
И лижет морду языком,
И, обошедши льва кругом,
Рычит и с ним ложится рядом.
И в третий раз король махнул рукой —
Два барса дружною четой
В один прыжок над тигром очутились;
Но он удар им тяжкой лапой дал,
А лев с рыканьем встал…
Они смирились,
Оскалив зубы, отошли,
И зарычали, и легли.
И гости ждут, чтоб битва началася.
Вдруг женская с балкона сорвалася
Перчатка… все глядят за ней…
Она упала меж зверей.
Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной
И колкою улыбкою глядит
Его красавица и говорит:
«Когда меня, мой рыцарь верный,
Ты любишь так, как говоришь,
Ты мне перчатку возвратишь».
Делорж, не отвечав ни слова,
К зверям идет,
Перчатку смело он берет
И возвращается к собранью снова.
У рыцарей и дам при дерзости такой
От страха сердце помутилось;
А витязь молодой,
Как будто ничего с ним не случилось,
Спокойно всходит на балкон;
Рукоплесканьем встречен он;
Его приветствуют красавицыны взгляды…
Но, холодно приняв привет ее очей,
В лицо перчатку ей
Он бросил и сказал: «Не требую награды».
Объяснение:
2. Его дама сердца Кунигунда. (В переводе М. Лермонтова).
Ну, и король Франциск со свитой, не считая диких льва и тигра.
Придворная красавица бессердечна и холодна. Уронив перчатку на арену с дикими зверями, посылает за ней влюблённого рыцаря, желая чтобы он доказал ей свою любовь. Каприз жестокой и эгоистичной дамы может стоить жизни юноше, но он смел и отважен. Не показывая страха перед свирепыми львом и тигром, которые могут разорвать его, Делорж подбирает перчатку, но не подносит её даме, а с чувством собственного достоинства бросает в лицо, потому что чувство к красавице ушло из его