"песнь о роланде"-это средневековый эпос,об эпохе каролингов.оригинал xii века песни ,хранится в оксфорде и повествует о событиях времён карла великого,названной семилетней войной с испанией.из за предательства близких,погиб племянник короля,отважный роланд.переводов песни много,разных авторов и на разные языки.основные отличия прозаических и поэтических переводов можно определить следующими положениями:
-проза переводит эпос,а это определённые каноны,воспевающие эпоху,властителей,события.довольно сухо,придерживаясь хронологии первоисточника.проза описывает карла -"державный император франков великий карл ",а в поэтической форме добавляется и авторское отношение,эмоции и переживания: "король наш карл, великий император",слово наш добавляет теплоты к определению статуса карла.
-действующие лица в прозе безлики,главное события в эпоху карла-"сражается с маврами в прекрасной испании".поэтическая форма даёт полное описание персонажей:
не сдали только сарагосу мавры.марсилий-нехристь там царит всевластно,чтит магомета, аполлона славит,но не уйдет он от господней кары."
насколько описание полней,красочней и драматичней!
-главный герой,роланд,в прозе лишь благородный рыцарь,который выполняет свой долг и просто отдаёт жизнь.в поэтической форме,роланд воспет,как истинный герой,сложивший голову на поле битвы, предателям,он погиб в раннем возрасте и ничто не заменит карлу преданного вассала:
– вассала нет славнее при дворе.он молвит королю: "
слыхали все,в какой пришел роланд великий гнев.он с арьергардом остается здесь,и заменить его нельзя никем.ему ваш лук вручите поскорей,дружины дайте лучшие из всех".
-в прозаическом переводе автор не преукрашает смысл,не меняет изображение сражений.в поэтическом варианте,автор использует все приёмы художественной выразительности-красочные эпитеты,метафоричность,сравнения.
-в поэме автор даёт читателю самому представить события,кратко и ёмко дав оценку сражения,состояния короля,убитого горем.в прозе всё передано полностью,как это написано а оригинале.
"ужасен бой, и сеча жестока.разят роланд и оливье врага,разит турпен – ударам нет числа.бьют остальные пэры им под стать."
в.жуковский,который перевёл немало ,эпосов,поэм писал: " переводчик в прозе раб, а в поэзии соперник."этим сказано многое,что в прозе переводчик скован,он лишь передаёт сюжет,тогда как в поэзии-переводчик сам творит произведение,взяв основной сюжет за основу.поэтому,в поэтической форме гораздо глубже,драматичнее,шире и красочнее события,персонажи.авторское мнение вносит эмоции и отношение к происходящему.
1.Мальчик, на которого чаще всего кричали, назывался Петькой и был самым маленьким из всех служащих в заведении. 2. Другой мальчик, Николка, насчитывал от роду тремя годами больше и скоро должен был перейти в подмастерья. 3. Петьке было десять лет; он не курил, не пил водки и не ругался… 4. Иногда они садились на окно, рядом с восковым бюстом женщины, у которой были розовые щеки, стеклянные удивленные глаза и редкие прямые ресницы, - и смотрели на бульвар… 5. Николка знал по именам многих женщин и мужчин, рассказывал о них Петьке грязные истории и смеялся, скаля острые зубы. 6.А Петька изумлялся тому, какой он умный и бесстрашный, и думал, что когда-нибудь и он будет такой же. 7. Петькины дни тянулись удивительно однообразно и похоже один на другой, как два родные брата. 8. И утром, и вечером, и весь божий день над Петькой висел один и тот же отрывистый крик: "Мальчик, воды", и он все подавал ее, все подавал. 9. Когда его навещала мать, кухарка Надежда, он лениво ел принесенные сласти, не жаловался и только просил взять его отсюда. 10. …однажды в обед приехала мать, поговорила с Осипом Абрамовичем и сказала, что его, Петьку, отпускают на дачу, в Царицыно, где живут ее господа. 11. Все здесь было для него живым, чувствующим и имеющим волю. 12. Но еще два дня, и Петька вступил в полное соглашение с природой. Это произошло при содействии гимназиста Мити из Старого Царицына. 13. Постепенно Петька почувствовал себя на даче как дома и совсем забыл, что на свете существует Осип Абрамович и парикмахерская. 14. - Что поделаешь!. . Требует. Прокопий, говорит, заболел, в больницу свезли. Народу, говорит, нету. 15. На другой день, с семичасовым утренним поездом, Петька уже ехал в Москву. 16. И снова в грязной и душной парикмахерской звучало отрывистое: "Мальчик, воды"…
ответ:
"песнь о роланде"-это средневековый эпос,об эпохе каролингов.оригинал xii века песни ,хранится в оксфорде и повествует о событиях времён карла великого,названной семилетней войной с испанией.из за предательства близких,погиб племянник короля,отважный роланд.переводов песни много,разных авторов и на разные языки.основные отличия прозаических и поэтических переводов можно определить следующими положениями:
-проза переводит эпос,а это определённые каноны,воспевающие эпоху,властителей,события.довольно сухо,придерживаясь хронологии первоисточника.проза описывает карла -"державный император франков великий карл ",а в поэтической форме добавляется и авторское отношение,эмоции и переживания: "король наш карл, великий император",слово наш добавляет теплоты к определению статуса карла.
-действующие лица в прозе безлики,главное события в эпоху карла-"сражается с маврами в прекрасной испании".поэтическая форма даёт полное описание персонажей:
не сдали только сарагосу мавры.марсилий-нехристь там царит всевластно,чтит магомета, аполлона славит,но не уйдет он от господней кары."
насколько описание полней,красочней и драматичней!
-главный герой,роланд,в прозе лишь благородный рыцарь,который выполняет свой долг и просто отдаёт жизнь.в поэтической форме,роланд воспет,как истинный герой,сложивший голову на поле битвы, предателям,он погиб в раннем возрасте и ничто не заменит карлу преданного вассала:
– вассала нет славнее при дворе.он молвит королю: "
слыхали все,в какой пришел роланд великий гнев.он с арьергардом остается здесь,и заменить его нельзя никем.ему ваш лук вручите поскорей,дружины дайте лучшие из всех".
-в прозаическом переводе автор не преукрашает смысл,не меняет изображение сражений.в поэтическом варианте,автор использует все приёмы художественной выразительности-красочные эпитеты,метафоричность,сравнения.
-в поэме автор даёт читателю самому представить события,кратко и ёмко дав оценку сражения,состояния короля,убитого горем.в прозе всё передано полностью,как это написано а оригинале.
"ужасен бой, и сеча жестока.разят роланд и оливье врага,разит турпен – ударам нет числа.бьют остальные пэры им под стать."
в.жуковский,который перевёл немало ,эпосов,поэм писал: " переводчик в прозе раб, а в поэзии соперник."этим сказано многое,что в прозе переводчик скован,он лишь передаёт сюжет,тогда как в поэзии-переводчик сам творит произведение,взяв основной сюжет за основу.поэтому,в поэтической форме гораздо глубже,драматичнее,шире и красочнее события,персонажи.авторское мнение вносит эмоции и отношение к происходящему.
маленьким из всех служащих в заведении.
2. Другой мальчик, Николка, насчитывал
от роду тремя годами больше и скоро должен был перейти в подмастерья.
3. Петьке было десять лет; он не курил, не пил водки и не ругался…
4. Иногда они садились на окно, рядом с восковым бюстом женщины, у которой
были розовые щеки, стеклянные удивленные глаза и редкие прямые ресницы, - и
смотрели на бульвар…
5. Николка знал по именам многих женщин и мужчин, рассказывал о них Петьке
грязные истории и смеялся, скаля острые зубы.
6.А Петька изумлялся тому, какой он умный и бесстрашный, и думал, что когда-нибудь и он будет такой же.
7. Петькины дни тянулись удивительно однообразно и похоже один на другой,
как два родные брата.
8. И утром, и вечером, и весь божий день над Петькой висел один и тот же отрывистый крик: "Мальчик, воды", и он все подавал ее, все подавал.
9. Когда его навещала мать, кухарка Надежда, он лениво ел принесенные сласти, не жаловался и только просил взять его отсюда.
10. …однажды в обед приехала мать, поговорила с Осипом Абрамовичем и сказала, что его, Петьку, отпускают на дачу, в Царицыно, где живут ее господа.
11. Все здесь было для него живым, чувствующим и имеющим волю.
12. Но еще два дня, и Петька вступил в полное соглашение с природой.
Это произошло при содействии гимназиста Мити из Старого Царицына.
13. Постепенно Петька почувствовал себя на даче как дома и совсем забыл, что на свете существует Осип Абрамович и парикмахерская.
14. - Что поделаешь!. . Требует. Прокопий, говорит, заболел, в больницу свезли.
Народу, говорит, нету.
15. На другой день, с семичасовым утренним поездом, Петька уже ехал в Москву.
16. И снова в грязной и душной парикмахерской звучало отрывистое: "Мальчик, воды"…