Мне очень понравился рассказ Паустовского "Заячьи лапы" тем, что он учит людей добру животным, сочувствию и состраданию. Зайчика мне был очень жалко, он дрожал, ему было страшно и очень больно от обожженных лап. Он дедушку,вывел чудом его из огня. Все животные чувствуют,куда нужно бежать от лесного пожара. Вот и заяц знал, и вёл за собой старика. Дед был обязан ему жизнью. А за добро добром платят. Рассказ учит читателей великодушию, внимательности, душевности и человечности.В нашем мире сегодня так мало доброты и сердечности, что иной раз хочется, достучаться до сердец бесчувственных и равнодушных людей, вот такими замечательными этими рассказами. Чтобы люди поняли, что надо заботиться не только о своих близких , но и о других, о своих питомцах, о животных, брошенных на улице. Надо учиться доброте и ее развивать. "Заячьи лапы" - поучительный рассказ, который понравится любому, прочитавшему его.
У статті проаналізовано структурні й семантичні особливості англомовного хайку - жанру орієнтальної поетичної мініатюри, запозиченого зі східної культури, що активно розвивається сьогодні в англомовній поезії. Визначено ключові ознаки жанру англомовного хайку, що вирізняють його з-поміж інших жанрів англомовних поетичних мініатюр і характеризують як оригінальний в англомовній поезії.
В статье рассматриваются структурные и семантические особенности англоязычного хайку - жанра ориентальной поэтической миниатюры, заимствованного из восточной культуры и активно развивающегося сегодня в англоязычной поэзии. Определяются ключевые признаки жанра англоязычного хайку, которые выделяют его среди других жанров англоязычных поэтических миниатюр, позиционируя как оригинальный в англоязычной поэзии.
The article elucidates structural and semantic peculiarities of English haiku - an oriental poetical miniature genre, borrowed from Eastern culture and steadily growing today in English poetry. It determines the key peculiarities of the English haiku genre, which single out it from the other genres of English poetical miniatures and it positions it as an original one in English poetry.
Key words: haiku, kigo, kireji, poetic miniature.
В умовах сучасної глобалізації світу було б недоречним заперечувати вагомість безперервного синтезу та діалогу культур [5, c. 110], завдяки чому вони збагачуються новими ідеями, формами та жанрами. У процесі такого оновлення відкриваються не лише перспективи нового погляду на світ, а й можливості втілення думки у нову матеріальну форму. Такі нововведення стосуються і поезії, зокрема появи нових поетичних жанрів. Проте подібно до того, як екзотична рослина не може одразу призвичаїтися до незвичного для неї клімату, так і запозичена поетична форма зазнає певних змін, поки не асимілюється у новій для неї культурі [9].
Хайку - жанр орієнтальної поетичної мініатюри, що активно розвивається в англомовній поезії в останні десятиліття ХХ ст. [12, c. 13]. Як найкоротший ліричний жанр східної поезії [16, c. 38], в Японії хайку набув найбільшої популярності ще за часів легендарного Мацуо Басьо - в кінці XVII ст. [12, c. 9]. У західній культурі цей жанр ще перебуває на етапі становлення [19, p. 5].
Хайку нараховує лише три рядки [там само, с. 6], проте його побудова регулюється низкою композиційних правил та обмежень, що пов’язано з його походженням та тими культурними й історичними принципами його розвитку, що складалися протягом довгого часу в Японії - батьківщині хайку. Однак в англомовних хайку на ці обмеження накладаються і пошуки форми та засобів вираження думки західними творцями хайку, які б відповідали їхній культурі й мові [8].
Лінгвальні характеристики англійської мови, як і інший погляд на світ, виокремлюють жанр хайку як новий та оригінальний в англомовній поезії, дослідження якого зумовлює актуальність цієї статті, об’єктом якої є корпус англомовних хайку, а предметом - його структура та семантика віршів зазначеного жанру.
Метою статті є визначення ключових структурних та семантичних особливостей жанру англомовного хайку, що виділяють його з-поміж інших жанрів англомовних поетичних мініатюр та позиціонують як новий та оригінальний в англомовній поезії.
Вступне слово до однієї зі збірок хайку сучасних британських авторів [23] починається зі слів “Haiku is not haiku” [там само, с. 5], з наступними поясненнями про те, що японський та англомовний хайку - це абсолютно різні речі. Це доволі категоричне твердження спирається на думку про те, що хоча японський хайку може створити не лише японець, проте такі вірші мають писати лише японською мовою, що вимагає ґрунтовних знань японської культури, історії, літературної традиції та, безперечно, бездоганного володіння японською мовою. Однак англомовний хайку не вкладають у такі чіткі рамки - його може створити будь-яка людина, що відчуває потяг до поезії такого формату, вклавши в неї те, що зумовлено саме її культурною приналежністю. У зв’язку з цим, ключові жанрові ознаки англомовного хайку перебувають ще у процесі становлення. Серед ознак, що традиційно вважаються вирішальними при визначенні англомовного хайку поезії до англомовного хайку, називаються такі: хайку - це короткий вірш у три рядки з 17 складів, що відповідає певній кількості складів у кожному з рядків (5-7-5), який включає сезонне та межове слова. Втім, це визначення так і залишається неточним, адже кожний з критеріїв має ряд розгалужень, чи то можливих відхилень [там само, с. 6], у результаті чого дати вичерпну дефініцію англомовного хайку стає проблематичним.
У статті проаналізовано структурні й семантичні особливості англомовного хайку - жанру орієнтальної поетичної мініатюри, запозиченого зі східної культури, що активно розвивається сьогодні в англомовній поезії. Визначено ключові ознаки жанру англомовного хайку, що вирізняють його з-поміж інших жанрів англомовних поетичних мініатюр і характеризують як оригінальний в англомовній поезії.
Ключові слова: хайку, поетична мініатюра, семантика, англомовна поезія.
В статье рассматриваются структурные и семантические особенности англоязычного хайку - жанра ориентальной поэтической миниатюры, заимствованного из восточной культуры и активно развивающегося сегодня в англоязычной поэзии. Определяются ключевые признаки жанра англоязычного хайку, которые выделяют его среди других жанров англоязычных поэтических миниатюр, позиционируя как оригинальный в англоязычной поэзии.
Ключевые слова: хайку, поэтическая миниатюра, семантические особенности, англоязычная поэзия.
The article elucidates structural and semantic peculiarities of English haiku - an oriental poetical miniature genre, borrowed from Eastern culture and steadily growing today in English poetry. It determines the key peculiarities of the English haiku genre, which single out it from the other genres of English poetical miniatures and it positions it as an original one in English poetry.
Key words: haiku, kigo, kireji, poetic miniature.
В умовах сучасної глобалізації світу було б недоречним заперечувати вагомість безперервного синтезу та діалогу культур [5, c. 110], завдяки чому вони збагачуються новими ідеями, формами та жанрами. У процесі такого оновлення відкриваються не лише перспективи нового погляду на світ, а й можливості втілення думки у нову матеріальну форму. Такі нововведення стосуються і поезії, зокрема появи нових поетичних жанрів. Проте подібно до того, як екзотична рослина не може одразу призвичаїтися до незвичного для неї клімату, так і запозичена поетична форма зазнає певних змін, поки не асимілюється у новій для неї культурі [9].
Хайку - жанр орієнтальної поетичної мініатюри, що активно розвивається в англомовній поезії в останні десятиліття ХХ ст. [12, c. 13]. Як найкоротший ліричний жанр східної поезії [16, c. 38], в Японії хайку набув найбільшої популярності ще за часів легендарного Мацуо Басьо - в кінці XVII ст. [12, c. 9]. У західній культурі цей жанр ще перебуває на етапі становлення [19, p. 5].
Хайку нараховує лише три рядки [там само, с. 6], проте його побудова регулюється низкою композиційних правил та обмежень, що пов’язано з його походженням та тими культурними й історичними принципами його розвитку, що складалися протягом довгого часу в Японії - батьківщині хайку. Однак в англомовних хайку на ці обмеження накладаються і пошуки форми та засобів вираження думки західними творцями хайку, які б відповідали їхній культурі й мові [8].
Лінгвальні характеристики англійської мови, як і інший погляд на світ, виокремлюють жанр хайку як новий та оригінальний в англомовній поезії, дослідження якого зумовлює актуальність цієї статті, об’єктом якої є корпус англомовних хайку, а предметом - його структура та семантика віршів зазначеного жанру.
Метою статті є визначення ключових структурних та семантичних особливостей жанру англомовного хайку, що виділяють його з-поміж інших жанрів англомовних поетичних мініатюр та позиціонують як новий та оригінальний в англомовній поезії.
Вступне слово до однієї зі збірок хайку сучасних британських авторів [23] починається зі слів “Haiku is not haiku” [там само, с. 5], з наступними поясненнями про те, що японський та англомовний хайку - це абсолютно різні речі. Це доволі категоричне твердження спирається на думку про те, що хоча японський хайку може створити не лише японець, проте такі вірші мають писати лише японською мовою, що вимагає ґрунтовних знань японської культури, історії, літературної традиції та, безперечно, бездоганного володіння японською мовою. Однак англомовний хайку не вкладають у такі чіткі рамки - його може створити будь-яка людина, що відчуває потяг до поезії такого формату, вклавши в неї те, що зумовлено саме її культурною приналежністю. У зв’язку з цим, ключові жанрові ознаки англомовного хайку перебувають ще у процесі становлення. Серед ознак, що традиційно вважаються вирішальними при визначенні англомовного хайку поезії до англомовного хайку, називаються такі: хайку - це короткий вірш у три рядки з 17 складів, що відповідає певній кількості складів у кожному з рядків (5-7-5), який включає сезонне та межове слова. Втім, це визначення так і залишається неточним, адже кожний з критеріїв має ряд розгалужень, чи то можливих відхилень [там само, с. 6], у результаті чого дати вичерпну дефініцію англомовного хайку стає проблематичним.