В
Все
М
Математика
А
Английский язык
Х
Химия
Э
Экономика
П
Право
И
Информатика
У
Українська мова
Қ
Қазақ тiлi
О
ОБЖ
Н
Немецкий язык
Б
Беларуская мова
У
Українська література
М
Музыка
П
Психология
А
Алгебра
Л
Литература
Б
Биология
М
МХК
О
Окружающий мир
О
Обществознание
И
История
Г
Геометрия
Ф
Французский язык
Ф
Физика
Д
Другие предметы
Р
Русский язык
Г
География
arinaplatonova1
arinaplatonova1
27.01.2020 02:28 •  Литература

Каким образом выше указыные термены относятся к стихотверению Б Пастернака Рождественская звезда ? Обясните


Каким образом выше указыные термены относятся к стихотверению Б Пастернака Рождественская звезда ? О

Показать ответ
Ответ:
kleep9007катя
kleep9007катя
01.04.2020 08:50

Главной темой стиха является одиночество (как и во многих других произведениях Лермонтова): "Белеет парус одинокий".

В строчках:"Что ищет он в стране далекой?  

Что кинул он в краю родном?... " мы видим задумчивость автора и его философское настроение.  

"Играют волны — ветер свищет,  

И мачта гнется и скрыпит... "-здесь мы видим тревогу, предчувствие чего-то плохого.

"Увы! Он счастия не ищет  

И не от счастия бежит! " - а в этих строках автор показывает зависимость паруса от каких-то факторов: он не имеет точной цели.

В стихе присутствует нота отчаяния: "Под ним струя светлей лазури,  

Над ним луч солнца золотой...  

А он, мятежный, просит бури,  

Как будто в бурях есть покой! " Т.е.  луч солнца и светлая вода - эта спокойная красота не приносят счастья. Парусу нужна буря, как освобождение от мыслей, как фееричный конец.

Вообще настроение стиха пессимистичное. Я бы назвала это отрицанием гармонии и спокойствия

Объяснение:

0,0(0 оценок)
Ответ:
пельмешик2
пельмешик2
04.03.2021 08:28

ответ

Объяснение:

Франсуа Війон (фр. François Villon; 1431, Париж — між 1463 і 1491) — французький поет («Великий заповіт», «Малий заповіт», балади «Балада прикмет», «Балада повішеного» та ін.). Справжнє прізвище — де Монкорб'є (de Montcorbier), Монкорб'є (Montcorbier) або де Лож (des Loges).

Основну масу поетичної спадщини Війона перекладено українською мовою. Існує щонайменше по два переклади Великого заповіту (Святослав Гординський, Леонід Первомайський), Малого заповіту (Святослав Гординський, Юрій Бедрик), однак найбільшу популярність серед українських перекладачів мав Катрен (Святослав Гординський, Леонід Первомайський, Юрій Бедрик, Петро Новохацький, Степан Процюк). Не перекладеними залишаються балади, написані жаргоном кокіярів, з огляду на значну незрозумілість лексики оригіналу. Єдина спроба перекласти таку баладу мала місце в діаспорі й належала Святославу Гординському.

0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Литература
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота