«Мы в ответе за тех, кого приручили» - так сказал мудрый Лис в сказке Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц». И с этим нельзя не согласиться. Человек несет ответственность за тех, кто оказал ему доверие, то есть, за тех, кого он «приручил».В сказке Экзюпери Лис просит Маленького принца приручить себя. Под этим Лис понимает заботу, любовь к близкому тебе существу. Лис одинок, ему хочется, чтобы рядом был кто-то, кому он будет дорог. Тогда одиночество оставит его. Ведь рядом будет близкий человек, готовый приласкать, прийти на в трудную минуту, поддержать. Иногда рядом с близкими, друзьями и молчание становится не в тягость.Так и в жизни любого человека должен быть кто-то, кого он «приручил».Но это налагает на него и определенные обязанности. Если ты приручил кого-то, то должен нести за него ответственность. А как часто можно наблюдать картину, когда человек выбрасывает надоевшее животное на улицу, не заботясь о том, как эта кошка или собака будет жить.Мне на память пришел рассказ Л. Андреева «Кусака». Он повествует о судьбе собаки, которая много горя натерпелась от людей и перестала им доверять. У нее не было хозяина, не было дома. Она облюбовала себе дачу и стала там жить. Летом на даче появились люди. Сначала Кусака раздражала их лаем по ночам. Но потом они привыкли к ней. Дачники приручили дикую собаку. Они приласкали ее, и Кусака расцвела. У нее теперь был дом, было имя, и были хозяева. Андреев пишет в рассказе: «Она принадлежала людям и могла им служить. Разве не достаточно этого для счастья собаки?» Кусака даже пыталась выразить людям свою признательность, пусть и неумело. Но лето закончилось. Дачники собрались и уехали в город. А Кусака осталась. Одна. Ее просто приручили и бросили. На мой взгляд, люди поступили очень жестоко. Они убили в Кусаке последнюю веру в людей, в добро.Подобную картину можно наблюдать и в жизни. Брошенные людьми собаки собираются в стаи. Им нужно как-то выживать. И эти стаи становятся опасными не только для животных, но и для людей. Много случаев, когда собаки нападали на людей и загрызали их на смерть. Кто несет за это ответственность. Конечно те, кто обрек собак на бродячую жизнь, кто выбросил их, как ненужную вещь.Но есть и другие примеры, когда люди по собственной инициативе, на собственные средства открывают питомники для бездомных животных, заботятся о них. Такие люди чувствуют свою ответственность за тех, кого приручили. Это настоящие друзья, на которых можно положиться в трудную минуту.
Bannerˈbænə 1. сущ. 1) знамя; флаг; стяг; перен. символ 2) газетный заголовок крупными буквами на всю полосу, 'шапка' 3) полоса материи, на которой нарисован какой-л. знак, транспарант welcome banners≈ приветственные транспаранты 4) лозунг, девиз ∙ carry the banner 2. прил. 1) выступающий в поддержку политической партии 1) превосходный, (наи) лучший,прекрасный; образцовый, первоклассный, примерный,показательный banner year Syn : exemplary,model
знамя, флаг, стяг - red * красное знамя - the * of revolution знамя революции - underthe * of national liberation под знаменемнационального освобождения - to join the *стать под знамена - to unfurl one's *развернуть свое знамя (церковное)хоругвь (американизм) (полиграфия)флаговый заголовок, газетный заголовокво всю ширину полосы (ботаника) флагили парус (в цветке) > to carry the * (американизм) (ироничное) скитаться всюночь напролет, не имея пристанища (американизм) наилучший, образцовый,ведущий - * year рекордный год - *occasion прекрасный случай - * investment выгоднейшее капиталовложение - * state(политика) передовой штат - of the * class первоклассный, отличнейший (книжное)украшать флагами, снабжать знаменемсобирать под знамена печатать под крупным заголовком - the newspapers *ed it газеты кричали об этом
banner заголовок ~ заголовок крупными буквами на всю полосу, "шапка"; to carry the banner амер. ирон. скитаться всю ночь, не имея пристанища ~ знамя; флаг; стяг; перен. тж. символ; under the banner of Marx, Engels, Lenin под знаменем Маркса, Энгельса, Ленина ~ (наи) лучщий; образцовый; главный; banner year рекордный год ~ шапка
~ (наи) лучщий; образцовый; главный; banner year рекордный год
~ заголовок крупными буквами на всю полосу, "шапка"; to carry the banner амер. ирон. скитаться всю ночь, не имея пристанища
~ знамя; флаг; стяг; перен. тж. символ; under the banner of Marx, Engels, Lenin под знаменем Маркса, Энгельса, Ленина
to join (или to follow) the ~ of ... стать под знамена...; перен. стать на (чью-л.) сторону
~ знамя; флаг; стяг; перен. тж. символ; under the banner of Marx, Engels, Lenin под знаменем Маркса, Энгельса, Ленина
~ знамя; флаг; стяг; перен. тж. символ; under the banner of Marx, Engels, Lenin под знаменем Маркса, Энгельса, Ленина
1. сущ.
1) знамя;
флаг;
стяг;
перен. символ
2) газетный заголовок крупными буквами на всю полосу, 'шапка'
3) полоса материи, на которой нарисован какой-л. знак, транспарант welcome banners≈ приветственные транспаранты
4) лозунг, девиз ∙ carry the banner
2. прил.
1) выступающий в поддержку политической партии
1) превосходный, (наи) лучший,прекрасный;
образцовый, первоклассный, примерный,показательный banner year Syn : exemplary,model
знамя, флаг, стяг - red * красное знамя - the * of revolution знамя революции - underthe * of national liberation под знаменемнационального освобождения - to join the *стать под знамена - to unfurl one's *развернуть свое знамя (церковное)хоругвь (американизм) (полиграфия)флаговый заголовок, газетный заголовокво всю ширину полосы (ботаника) флагили парус (в цветке) > to carry the * (американизм) (ироничное) скитаться всюночь напролет, не имея пристанища (американизм) наилучший, образцовый,ведущий - * year рекордный год - *occasion прекрасный случай - * investment выгоднейшее капиталовложение - * state(политика) передовой штат - of the * class первоклассный, отличнейший (книжное)украшать флагами, снабжать знаменемсобирать под знамена печатать под крупным заголовком - the newspapers *ed it газеты кричали об этом
banner заголовок ~ заголовок крупными буквами на всю полосу, "шапка";
to carry the banner амер. ирон. скитаться всю ночь, не имея пристанища ~ знамя;
флаг;
стяг;
перен. тж. символ;
under the banner of Marx, Engels, Lenin под знаменем Маркса, Энгельса, Ленина ~ (наи) лучщий;
образцовый;
главный;
banner year рекордный год ~ шапка
~ (наи) лучщий;
образцовый;
главный;
banner year рекордный год
~ заголовок крупными буквами на всю полосу, "шапка";
to carry the banner амер. ирон. скитаться всю ночь, не имея пристанища
~ знамя;
флаг;
стяг;
перен. тж. символ;
under the banner of Marx, Engels, Lenin под знаменем Маркса, Энгельса, Ленина
to join (или to follow) the ~ of ... стать под знамена...;
перен. стать на (чью-л.) сторону
~ знамя;
флаг;
стяг;
перен. тж. символ;
under the banner of Marx, Engels, Lenin под знаменем Маркса, Энгельса, Ленина
~ знамя;
флаг;
стяг;
перен. тж. символ;
under the banner of Marx, Engels, Lenin под знаменем Маркса, Энгельса, Ленина
to unfurl one's ~ перен