В
Все
М
Математика
А
Английский язык
Х
Химия
Э
Экономика
П
Право
И
Информатика
У
Українська мова
Қ
Қазақ тiлi
О
ОБЖ
Н
Немецкий язык
Б
Беларуская мова
У
Українська література
М
Музыка
П
Психология
А
Алгебра
Л
Литература
Б
Биология
М
МХК
О
Окружающий мир
О
Обществознание
И
История
Г
Геометрия
Ф
Французский язык
Ф
Физика
Д
Другие предметы
Р
Русский язык
Г
География
Хурем
Хурем
27.03.2020 09:46 •  Литература

Написать ОТЗЫВ о любом из рассказов цикла "Записки о Шерлоке Холмсе". План отзыва:
1) смысл названия книги(намекает ли на что-то, настраивает), знаком ли автор?
2) ответ на главный во о чем этот рассказ? В чём главная мысль рассказанной истории? Чему она учит?
3) личное впечатление - понравилась ли книга, обязательно раскрываем - почему? Что показалось особенно интересным?
4) несколько слов о героях (кто главный , может,с кем-то захотелось встретиться)
5) заключение/вывод - что вы узнали нового,что поняли из прочитанного? Извлекли ли урок? Чем, по-вашему,ценна идея книги?
(ваш отзыв должен быть ЕДИНЫМ ТЕКСТОМ, КАЖДЫЙ ПУНКТ плана- это АБЗАЦ вашего текста

Показать ответ
Ответ:
Princess040205
Princess040205
30.03.2022 07:41

Метафоры “парус бежит”, “волны играют”, “ветер свищет” придают лирическому повествованию динамичность, образность, особую красоту.

Эпитеты “мятежный”, “луч золотой”, “тумане голубом”, “парус одинокий” делают описание ярким и красочным.

Оксюморон – сочетание несовместимого: “как будто в бурях есть покой” придаёт рассуждению трагизм и безысходность.

Анафора свойственна лирике Лермонтова, за счёт неё появляется эффект “элегичности”, песенности, своеобразного пафоса: “Что ищет он в стране далекой? Что кинул он в краю родном?..”…”Увы он счастия не ищет, и не от счастия бежит…”.

Антитеза:“страна далёкая – край родной”, “струя светлей лазури, луч солнца – буря”. Противопоставление в контекстве описательного характера делает более выразительными образы, подчёркивает их различия, создаёт противостояние. Лермонтов покинул “край родной” – Москву, прибыл в неизвестный ему Петербург, где будущее кажется туманным и безрадостным.

Поэтический синтаксис представлен последней строкой стихотворения, где лирический герой восклицает “Как будто в бурях есть покой!” ,что выдаёт осуждение, недоумение, наводит на вывод, что и это не выход из ситуации

0,0(0 оценок)
Ответ:
phon1
phon1
26.10.2021 05:59
Василий Андреевич Жуковский был образованнейшим человеком, что позволило ему, обладавшему несравненным даром переводчика, сделать доступными для русского читателя многие лучшие образцы немецкой и английской поэзии, что в то время имело особенное значение, так как до него в русской литературе
преобладали лишь переводы с французского. Жуковский переводил Шиллера, Байрона и многих других поэтов. Однако он не ограничивался этим; его перу принадлежит перевод “Одиссеи”, поэмы великого Гомера, восточных поэм “Наль и Дамаянти” (Индия), “Рустем и Зораб” (Персия) и других произведений.
0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Литература
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота