Стихотворение написано на английском. Вот его первая строфа. Once upon a midnight dreary, while I pondered,weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgottenlore - While I nodded, nearly napping, suddenly there camea tapping, As of some one gently rapping, rapping at mychamber door -' "Tis some visiter", I muttered, "tapping at my chamberdoor - Only this and nothing more." Существуют разные переводы, наиболее известны: 1) Перевод Д. Мережковского. Погруженный в скорбь немую и усталый, в ночь глухую, Раз, когда поник в дремоте я над книгой одного Из забытых миром знаний, книгой полной обаяний, -Стук донесся, стук нежданный в двери дома моего: "Это путник постучался в двери дома моего, Только путник -больше ничего". Эпитеты: погруженный, усталый я, скорбь немую, забытых миром, стук нежданный. 2) Перевод К. Бальмонта Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой, Над старинными томами я склонялся в полусне, Грезам странным отдавался, - вдруг неясный звук раздался, Будто кто-то постучался - постучался в дверь ко мне. "Это, верно я, - гость в полночной тишине, Гость стучится в дверь ко мне". Эпитеты: час угрюмый, тягостною думой, старинными томами, грезам странным, неясный звук, полночной тишине. 3) Перевод В. Брюсова Как-то в полночь, в час унылый, я вникал, устав, без силы, Меж томов старинных, в строки рассужденья одного По отвергнутой науке и расслышал смутно звуки, Вдруг у двери словно стуки - стук у входа моего. "Это - гость,- пробормотал я, - там, у входа моего, Гость, - и больше ничего!" Эпитеты: час унылый, томов старинных, отвергнутой науке 4) Перевод В. Бетаки Мрачной полночью бессонной, беспредельно утомленный. В книги древние вникал я и, стремясь постичь их суть Над старинным странным томом задремал, и вдруг сквозь дрему Стук нежданный в двери дома мне почудился чуть-чуть, "Это кто-то я, - хочет в гости заглянуть, Просто в гости кто-нибудь!" Эпитеты: мрачной бессонной полночью, утомленный я, книги древние, старинным странным томом, стук нежданный. 5) Перевод М. Зенкевича Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий, Задремал я над страницей фолианта одного, И очнулся вдруг от звука, будто кто-то вдруг застукал, Будто глухо так застукал в двери дома моего. "Гость, - сказал я, - там стучится в двери дома моего, Гость - и больше ничего". Эпитет: час угрюмый. Во всех переводах присутствует глухая полночь, утомленный и усталый лирический герой, старинные книги. Эпитеты, как и в первоисточнике, создают мистическое настроение полусна-полуреальности и ожидания чего-то необычного и мрачного, что , как мы увидим далее, объяснимо. Это настроение подготавливает читателя к появлению говорящего ворона, который на все вопросы лирического героя отвечает: "Никогда". Ворон – выразитель его чувств и предчувствий. Из вопросов нам становятся ясны причины такого настроения, чувства потерявшего любимую героя и понимание им безнадежности когда-нибудь встретится с ней. Даже и в загробном мире.
В центре романа Ф. М Достоевского “Преступление и наказание” – характер героя шестидесятых годов девятнадцатого века, бедного студента Родиона Раскольникова. Раскольников совершает преступление: убивает старуху – процентщицу и ее сестру, безобидную, простодушную Лизавету. Преступление его страшное, но я, как, наверное, и другие читатели, не воспринимаю Раскольникова отрицательным героем; мне он кажется героем трагическим. В чем же трагедия Раскольникова? Своего героя Достоевский наделил прекрасными качествами: Родион был “замечательно хорош собою, с прекрасными темными глазами, ростом выше среднего, тонок и строен”. В его поступках, высказываниях, переживаниях мы видим высокое чувство человеческого достоинства, истинное благородство, глубочайшее бескорыстие. Раскольников воспринимает чужую боль острее, чем собственную. Рискуя жизнью, он из огня детей, делится последним с отцом умершего товарища, сам нищий, дает деньги на похороны Мармеладова, с которым был едва знаком. Он презирает тех, кто равнодушно проходит мимо людских несчастий. В нем нет дурных и низких черт. И вот такой человек совершает чудовищное злодеяние. Как, почему могло такое случиться? Достоевский показывает, что Раскольников, человек гуманный, страдающий за “униженных и оскорбленных”, совершил убийство “по теории”, реализуя абсурдную идею, рожденную социальной несправедливость, духовным тупиком. Нищенское состояние, в котором он сам находился, породила антигуманную теорию “крови по совести”, а теория вылилась в преступление. Трагедия Раскольникова в том, что он, согласно своей теории, хочет действовать по принципу “все дозволено”, но в то же время в нем живет огонь жертвенной любви к людям. Получается чудовищное и трагическое для героя противоречие: теория, которую исповедует Раскольников, ненавидящий “хозяев жизни”, сближает его с негодяем Лужиным и злодеем Свидригайловым. Ведь и эти противоречивые и сложные личности считают, что человеку, обладающему силой и злостью, “все дозволено”. “Мы одного поля ягоды,” – говорит Свидригайлов Раскольникову. И Родион понимает, что это так, потому что они оба, хотя по разным мотивам, “перешагнули через кровь”. Конечно, нельзя равнять Свидригайлова и Лужина с Раскольниковым. Первый имеет весьма противоречивый характер: он одновременно добрый, честный человек, совершает ряд достойных поступков, таких как, например, огромная детям Мармеладовых, но в то же время на его совести оскорбленная честь Дуни, несколько странная смерть его жены, Марфы Петровны. Свидригайлова нельзя назвать ни плохим, ни хорошим человеком, нельзя назвать его и “серость”, скорее, это человек, в душе которого борются добро и зло. И то и другое попеременно держат победу, но, к сожалению, в результате побеждает зло – Аркадий Иванович кончает жизнь самоубийством. С Лужиным несколько проще: сладострастное ничтожество, которое в своих мечтах стремится унизить. Такого человека нельзя противопоставлять Родиону Раскольникову. Трагедия Раскольникова усиливается потому, что теория, которая должна была вывести его из тупика, завела в самый беспросветный из всех возможных тупиков. Сознание этого вызывает страдание и муки героя, почувствовавшего после убийства свою полную отрешенность от мира и людей: он не может находиться рядом с любимой матерью и сестрой, не радуется природе; он, словно ножницами, отрезал себя от всех. Муки совести, леденящий душу страх, который преследует героя на каждом шагу, мысли о том, что он не Наполеон, а “тварь дрожащая”, сознание бессмысленности совершенного злодеяния – все это невыносимым гнетом ложится на душу Раскольникова. Родион понимает несостоятельность своей теории “сильного человека”, она не выдержала проверки жизнью. Герой терпит крах, как всякий человек, связавший себя с ложной идеей. И в этом тоже трагедия Раскольникова. Достоевский – психолог с такой силой раскрыл трагедию Раскольникова, все стороны его душевной драмы, безмерность его страданий. И мы не можем не сочувствовать герою Достоевского, который ищет выход из мира зла и страданий, жестоко ошибается и терпит страшное наказание за свое злодеяние.
Once upon a midnight dreary,
while I pondered,weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgottenlore -
While I nodded, nearly napping, suddenly there camea tapping,
As of some one gently rapping, rapping at mychamber door -'
"Tis some visiter", I muttered,
"tapping at my chamberdoor -
Only this and nothing more."
Существуют разные переводы, наиболее известны:
1) Перевод Д. Мережковского.
Погруженный в скорбь немую
и усталый, в ночь глухую,
Раз, когда поник в дремоте
я над книгой одного
Из забытых миром знаний,
книгой полной обаяний,
-Стук донесся, стук нежданный
в двери дома моего:
"Это путник постучался
в двери дома моего,
Только путник -больше ничего".
Эпитеты: погруженный, усталый я, скорбь немую, забытых миром, стук нежданный.
2) Перевод К. Бальмонта
Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой,
Над старинными томами я склонялся в полусне,
Грезам странным отдавался, - вдруг неясный звук раздался,
Будто кто-то постучался - постучался в дверь ко мне.
"Это, верно я, - гость в полночной тишине,
Гость стучится в дверь ко мне".
Эпитеты: час угрюмый, тягостною думой, старинными томами, грезам странным, неясный звук, полночной тишине.
3) Перевод В. Брюсова
Как-то в полночь, в час унылый, я вникал, устав, без силы,
Меж томов старинных, в строки рассужденья одного
По отвергнутой науке и расслышал смутно звуки,
Вдруг у двери словно стуки - стук у входа моего.
"Это - гость,- пробормотал я, - там, у входа моего,
Гость, - и больше ничего!"
Эпитеты: час унылый, томов старинных, отвергнутой науке
4) Перевод В. Бетаки
Мрачной полночью бессонной, беспредельно утомленный.
В книги древние вникал я и, стремясь постичь их суть
Над старинным странным томом задремал, и вдруг сквозь дрему
Стук нежданный в двери дома мне почудился чуть-чуть,
"Это кто-то я, - хочет в гости заглянуть,
Просто в гости кто-нибудь!"
Эпитеты: мрачной бессонной полночью, утомленный я, книги древние, старинным странным томом, стук нежданный.
5) Перевод М. Зенкевича
Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий,
Задремал я над страницей фолианта одного,
И очнулся вдруг от звука, будто кто-то вдруг застукал,
Будто глухо так застукал в двери дома моего.
"Гость, - сказал я, - там стучится в двери дома моего,
Гость - и больше ничего".
Эпитет: час угрюмый.
Во всех переводах присутствует глухая полночь, утомленный и усталый лирический герой, старинные книги.
Эпитеты, как и в первоисточнике, создают мистическое настроение полусна-полуреальности и ожидания чего-то необычного и мрачного, что , как мы увидим далее, объяснимо. Это настроение подготавливает читателя к появлению говорящего ворона, который на все вопросы лирического героя отвечает: "Никогда". Ворон – выразитель его чувств и предчувствий. Из вопросов нам становятся ясны причины такого настроения, чувства потерявшего любимую героя и понимание им безнадежности когда-нибудь встретится с ней. Даже и в загробном мире.
Преступление его страшное, но я, как, наверное, и другие читатели, не воспринимаю Раскольникова отрицательным героем; мне он кажется героем трагическим.
В чем же трагедия Раскольникова? Своего героя Достоевский наделил прекрасными качествами: Родион был “замечательно хорош собою, с прекрасными темными глазами, ростом выше среднего, тонок и строен”. В его поступках, высказываниях, переживаниях мы видим высокое чувство человеческого достоинства, истинное благородство, глубочайшее бескорыстие.
Раскольников воспринимает чужую боль острее, чем собственную. Рискуя жизнью, он из огня детей, делится последним с отцом умершего товарища, сам нищий, дает деньги на похороны Мармеладова, с которым был едва знаком. Он презирает тех, кто равнодушно проходит мимо людских несчастий. В нем нет дурных и низких черт.
И вот такой человек совершает чудовищное злодеяние. Как, почему могло такое случиться? Достоевский показывает, что Раскольников, человек гуманный, страдающий за “униженных и оскорбленных”, совершил убийство “по теории”, реализуя абсурдную идею, рожденную социальной несправедливость, духовным тупиком. Нищенское состояние, в котором он сам находился, породила антигуманную теорию “крови по совести”, а теория вылилась в преступление.
Трагедия Раскольникова в том, что он, согласно своей теории, хочет действовать по принципу “все дозволено”, но в то же время в нем живет огонь жертвенной любви к людям. Получается чудовищное и трагическое для героя противоречие: теория, которую исповедует Раскольников, ненавидящий “хозяев жизни”, сближает его с негодяем Лужиным и злодеем Свидригайловым. Ведь и эти противоречивые и сложные личности считают, что человеку, обладающему силой и злостью, “все дозволено”.
“Мы одного поля ягоды,” – говорит Свидригайлов Раскольникову. И Родион понимает, что это так, потому что они оба, хотя по разным мотивам, “перешагнули через кровь”.
Конечно, нельзя равнять Свидригайлова и Лужина с Раскольниковым.
Первый имеет весьма противоречивый характер: он одновременно добрый, честный человек, совершает ряд достойных поступков, таких как, например, огромная детям Мармеладовых, но в то же время на его совести оскорбленная честь Дуни, несколько странная смерть его жены, Марфы Петровны. Свидригайлова нельзя назвать ни плохим, ни хорошим человеком, нельзя назвать его и “серость”, скорее, это человек, в душе которого борются добро и зло. И то и другое попеременно держат победу, но, к сожалению, в результате побеждает зло – Аркадий Иванович кончает жизнь самоубийством.
С Лужиным несколько проще: сладострастное ничтожество, которое в своих мечтах стремится унизить. Такого человека нельзя противопоставлять Родиону Раскольникову.
Трагедия Раскольникова усиливается потому, что теория, которая должна была вывести его из тупика, завела в самый беспросветный из всех возможных тупиков. Сознание этого вызывает страдание и муки героя, почувствовавшего после убийства свою полную отрешенность от мира и людей: он не может находиться рядом с любимой матерью и сестрой, не радуется природе; он, словно ножницами, отрезал себя от всех.
Муки совести, леденящий душу страх, который преследует героя на каждом шагу, мысли о том, что он не Наполеон, а “тварь дрожащая”, сознание бессмысленности совершенного злодеяния – все это невыносимым гнетом ложится на душу Раскольникова. Родион понимает несостоятельность своей теории “сильного человека”, она не выдержала проверки жизнью. Герой терпит крах, как всякий человек, связавший себя с ложной идеей. И в этом тоже трагедия Раскольникова.
Достоевский – психолог с такой силой раскрыл трагедию Раскольникова, все стороны его душевной драмы, безмерность его страданий. И мы не можем не сочувствовать герою Достоевского, который ищет выход из мира зла и страданий, жестоко ошибается и терпит страшное наказание за свое злодеяние.