В
Все
М
Математика
А
Английский язык
Х
Химия
Э
Экономика
П
Право
И
Информатика
У
Українська мова
Қ
Қазақ тiлi
О
ОБЖ
Н
Немецкий язык
Б
Беларуская мова
У
Українська література
М
Музыка
П
Психология
А
Алгебра
Л
Литература
Б
Биология
М
МХК
О
Окружающий мир
О
Обществознание
И
История
Г
Геометрия
Ф
Французский язык
Ф
Физика
Д
Другие предметы
Р
Русский язык
Г
География
mar244144
mar244144
13.10.2022 17:48 •  Литература

Почему детальный образ базарова появляется в рассказе 1 раз, а к образу кирсанова автор возвращается не один раз?

Показать ответ
Ответ:
NastiLife
NastiLife
09.02.2023 22:48
Сатирическую картину петербуржского общества создают визитеры, посещающие Обломова. Это «светский человек» Волков, тратящий свою жизнь на пустую суету раутов и приемов: «- Да мало ли домов! Теперь у всех дни: у Савиновых по четвергам обедают, у Маклашиных - пятницы, у Вязниковых - воскресенья, у князя Тюменева - середы. У меня все дни заняты! - с сияющими глазами заключил Волков». 
    Это «канцелярская крыса» Судьбинский, представляющий бюрократический Петербург: «Да много кое-чего: в письмах отменили писать «покорнейший слуга», пишут «примите уверение»; формулярных списков по два экземпляра не велено представлять». 
    Это литератор Пенкин, который пишет обо всем и ни о чем: «О торговле, об эмансипации женщин, о прекрасных апрельских днях, какие выпали нам на долю, и о вновь изобретенном составе против пожаров». 
    Обломов, как умный человек, понимает всю пустоту этих людей, их занятий, тех сфер жизни, что они представляют. Герою скучно и неинтересно заниматься тем же. А предложить что-то свое он не может – «обломовщина проклятая» не позволяет. 
    Сатирическими красками обрисован и слуга Обломова Захар, который также является жертвой крепостничества. Наверное, именно в образе Захара, в описании его отношений с «барином» больше всего сатирического в романе: «Захар не старался изменить не только данного ему богом образа, но и своего костюма, в котором ходил в деревне». 
0,0(0 оценок)
Ответ:
Aferistik
Aferistik
22.02.2021 05:11
Перевод Назаряна отличается точностью, в нем нет каких-либо существенных отклонений от лермонтовского текста, однако в подзаголовке стоит не «Турецкая сказка», как в оригинале, а «Несчастный влюбленный». Имя автора не указано. Назарян, видимо, исходил из того, что сказка известна армянам и как «своя», и это дало ему возможность при текст для армянского читателя. В переводе арменизированы многие тюркские слова и реалии мусульманской религии, но примечательно, что сохранено имя «Хадерилиаз (св. Георгий)». Ниже мы увидим, что это — весьма существенная деталь для выяснения источника лермонтовской записи. В армянском переводе все имена героев сказки и географические названия остались без изменений, и только вместо «Туркестана» стоит «
0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Литература
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота