Любознательный читатель, взяв в руки эту книгу, непременно задумается над тем, почему она так названа. Малахитовую шкатулку — ларчик из красивейшего уральского камня, наполненный украшениями из других самоцветных камней, подарила на свадьбу рудобою Степану и его жене Насте Хозяйка Медной горы. Этот волшебный подарок имеет важный смысл для понимания не только одноименного сказа, но и всей книги. Шкатулка из зеленого "веселого" камня, которую берегут и передают из поколения в поколение, напоминает о тяжелом труде и упорстве добытчиков уральских подземных богатств, о большом искусстве народных мастеров, гранильщиков и камнерезов. Уральские рабочие, мастера горного дела — герои сказов П. П. Бажова. Название книги оказалось удачным еще и потому, что писатель постепенно "складывал" в этот сборник, как в шкатулку, все новые и новые произведения. Сказы, как драгоценные камушки, сверкали и перели вались народной выдумкой, фантазией и были огранены, обработаны жовым с большим писательским мастерством. Первой книгой Бажова стали исторические очерки "Уральские были" затем последовали документальные очерки об истории революционног движения на Урале, о коллективизации. Однако его писательская известность связана с публикацией первых сказов — "Дорогое имячко", "Медной горы Хозяйка", "Про великого Полоза" и "Приказчиковы подошвы" Успех первых сказов побудил Бажова продолжить работу. Так он наи себя как писатель. На I съезде советских писателей А. М. Горький говорил об общественном значении и ценности фольклора. Он призывал собирать, изучать и использовать фольклор как один из источников литературного творчества. Эти мысли великого писателя утвердили Бажова в необходимости донести до читателей все богатство фантазии, всю занимательность сюжетов поэтического творчества уральских рабочих. И за два года до войны свет увидела книга "Малахитовая шкатулка". Расцвет творчества писателя пришелся на годы Великой Отечественной войны. Он обращается к историческому Урала, его лучшим профессиональным традициям, преемственности рабочих династий. Особенно много в эти годы он встречается и беседует со старыми рабочими, записывает их рассказы. Бажовская "Шкатулка" пополняется новыми сказами. В годину народной борьбы за победу книга оказалась особенно близкой людям, находившимся вдали от дома. Бойцы в письмах с фронта писали Бажову, что книга о народной мудрости и мастерстве учит гордиться вековой славой уральцев, крепче любить Родину и защищать ее от посягательств врагов. Обращаясь к воинам во фронтовых газетах, Павел Петрович Бажов подписывался так: "Ваш старый уральский сказочник".
Книга посвящена в основном Заболоцкому как переводчику грузинской поэзии. Грузия сыграла огромную роль в его творческом развитии: с ней было связано второе, послевоенное рождение Заболоцкого как поэта. Литературно-общественным событием стал его полный перевод поэмы Ш. Руставели `Витязь в тигровой шкуре`, удостоенный грузинской Руставелевской премии и многократно переиздававшийся. Лучшие переводы классиков грузинской поэзии Д. Гурамишвили, Г. Орбелиани, А. Церетели, И. Чавчавадзе, В. Пшавела также принадлежат Заболоцкому. Книга - первая монография на тему `Заболоцкий и Грузия`. Для филологов, широкого круга читателей.
Название книги оказалось удачным еще и потому, что писатель постепенно "складывал" в этот сборник, как в шкатулку, все новые и новые произведения. Сказы, как драгоценные камушки, сверкали и перели вались народной выдумкой, фантазией и были огранены, обработаны жовым с большим писательским мастерством.
Первой книгой Бажова стали исторические очерки "Уральские были" затем последовали документальные очерки об истории революционног движения на Урале, о коллективизации. Однако его писательская известность связана с публикацией первых сказов — "Дорогое имячко", "Медной горы Хозяйка", "Про великого Полоза" и "Приказчиковы подошвы" Успех первых сказов побудил Бажова продолжить работу. Так он наи себя как писатель.
На I съезде советских писателей А. М. Горький говорил об общественном значении и ценности фольклора. Он призывал собирать, изучать и использовать фольклор как один из источников литературного творчества. Эти мысли великого писателя утвердили Бажова в необходимости донести до читателей все богатство фантазии, всю занимательность сюжетов поэтического творчества уральских рабочих. И за два года до войны свет увидела книга "Малахитовая шкатулка".
Расцвет творчества писателя пришелся на годы Великой Отечественной войны. Он обращается к историческому Урала, его лучшим профессиональным традициям, преемственности рабочих династий. Особенно много в эти годы он встречается и беседует со старыми рабочими, записывает их рассказы. Бажовская "Шкатулка" пополняется новыми сказами.
В годину народной борьбы за победу книга оказалась особенно близкой людям, находившимся вдали от дома. Бойцы в письмах с фронта писали Бажову, что книга о народной мудрости и мастерстве учит гордиться вековой славой уральцев, крепче любить Родину и защищать ее от посягательств врагов.
Обращаясь к воинам во фронтовых газетах, Павел Петрович Бажов подписывался так: "Ваш старый уральский сказочник".
Книга посвящена в основном Заболоцкому как переводчику грузинской поэзии. Грузия сыграла огромную роль в его творческом развитии: с ней было связано второе, послевоенное рождение Заболоцкого как поэта. Литературно-общественным событием стал его полный перевод поэмы Ш. Руставели `Витязь в тигровой шкуре`, удостоенный грузинской Руставелевской премии и многократно переиздававшийся. Лучшие переводы классиков грузинской поэзии Д. Гурамишвили, Г. Орбелиани, А. Церетели, И. Чавчавадзе, В. Пшавела также принадлежат Заболоцкому. Книга - первая монография на тему `Заболоцкий и Грузия`. Для филологов, широкого круга читателей.