Прочитайте стихотворение И. Бунина и заполните пропуски в тексте после стихотворения. О счастье мы всегда лишь вспоминаем.
А счастье всюду. Может быть, оно —
Вот этот сад осенний за сараем
И чистый воздух, льющийся в окно.
В бездонном небе легким белым краем
Встает, сияет облако. Давно
Слежу за ним… Мы мало видим, знаем,
А счастье только знающим дано.
Окно открыто. Пискнула и села
На подоконник птичка. И от книг
Усталый взгляд я отвожу на миг.
День вечереет, небо опустело.
Гул молотилки слышен на гумне…
Я вижу, слышу, счастлив. Все во мне.
Термины, которые обозначают тропы, нужно записывать в ед.ч. Обратите внимание, что все слова нужно записывать в той форме, в которой они употреблены в предложении.
Если мы говорим о форме этого стихотворения, то оно несомненно является
ямбом
: первые две строфы состоят из четырех стихов, а третья и четвертая - из трех. Здесь
герой размышляет о счастье, он осознает, что люди часто не замечают его, хотя оно разлито в красоте природы, уединении с книгой, думах о высоком. В стихотворении используются тропы:
(«легким белым краем встает, СИЯЕТ облако»),
(«в БЕЗДОННОМ небе», «ЧИСТЫЙ воздух, ЛЬЮЩИЙСЯ в окно», «УСТАЛЫЙ взгляд»).
На месте точек должны быть термины
Услышав историю про старуху, которая с молодых лет хранила тайну карточной комбинации на деньги, Германн – азартный карточный игрок -решил поухаживать за старухиной подопечной Лизой. Девушка была не только мила, но и скромна, мечтала выйти замуж и уйти в семью мужа от грозной старухи. Герман уговаривает девушку научить его, как проникнуть в старухин дом. Лиза соглашается. Когда старая женщина была на балу, Герману удается пробраться в её спальную комнату. По возвращении с бала старуха оказывается под угрозой Германа. Тот пытается выведать тайну карт. Старуха умирает и уносит тайну с собой. У гроба Герману показалось, что старуха ухмыляется. Во сне в ту же ночь он получает от старухи заветную тайну комбинации. Герман с азартом начинает играть, много выигрывает, но внезапно спускает весь выигрыш на одной единственной карте с пиковой дамой. Вглядевшись в карту, Герман видит лицо старухи и теряет рассудок.
1. Дед литератора был министром юстиции в эпоху правления двоих российских императоров.
2. В США литератор первые 18 лет жизни там зарабатывал в основном проведением лекций по русской и мировой литературе.
3. Первое издание «Лолиты» было опубликовано во Франции, в издательстве, специализировавшемся на низкопробных эротических романах. Сам писатель узнал об это специфике только после выпуска первого тиража.
4. О жизни и творчестве Владимира Набокова снято 6 биографических и документальных фильмов.
5. Сам о себе и своей запутанной биографии Набоков говорил, что его голова говорит по-английский, сердце — по-русски, а уши — по-французски.
6. Именно он перевёл на русский язык знаменитую «Алису в стране чудес». Сделал он это ещё в молодости, когда учился в Великобритании.