В
Все
М
Математика
А
Английский язык
Х
Химия
Э
Экономика
П
Право
И
Информатика
У
Українська мова
Қ
Қазақ тiлi
О
ОБЖ
Н
Немецкий язык
Б
Беларуская мова
У
Українська література
М
Музыка
П
Психология
А
Алгебра
Л
Литература
Б
Биология
М
МХК
О
Окружающий мир
О
Обществознание
И
История
Г
Геометрия
Ф
Французский язык
Ф
Физика
Д
Другие предметы
Р
Русский язык
Г
География
FreonTime
FreonTime
21.04.2020 12:27 •  Литература

Продолжи предложение. Чувства автора можно передать через
содержание
Высказывание
название произведения

Показать ответ
Ответ:
katiapopovici
katiapopovici
25.01.2021 19:24
     Стихотворение написано на английском. Вот его первая строфа.
Once upon a midnight dreary,
while I pondered,weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgottenlore -
While I nodded, nearly napping, suddenly there camea tapping,
As of some one gently rapping, rapping at mychamber door -'
"Tis some visiter", I muttered,
"tapping at my chamberdoor -
Only this and nothing more."
     Существуют разные переводы, наиболее известны: 
1) Перевод Д. Мережковского.
Погруженный в скорбь немую
и усталый, в ночь глухую,
Раз, когда поник в дремоте
я над книгой одного
Из забытых миром знаний,
книгой полной обаяний,
-Стук донесся, стук нежданный
в двери дома моего:
"Это путник постучался
в двери дома моего,
Только путник -больше ничего".
Эпитеты: погруженный, усталый я, скорбь немую, забытых миром, стук нежданный.
2) Перевод К. Бальмонта
Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой,
Над старинными томами я склонялся в полусне,
Грезам странным отдавался, - вдруг неясный звук раздался,
Будто кто-то   постучался - постучался в дверь ко мне.
"Это, верно я, - гость в полночной тишине,
Гость стучится в дверь ко мне".
Эпитеты: час угрюмый, тягостною думой, старинными томами, грезам странным, неясный звук, полночной тишине.
3) Перевод В. Брюсова 
Как-то в полночь, в час унылый, я вникал, устав, без силы,
Меж томов старинных, в строки рассужденья одного 
По отвергнутой науке и расслышал смутно звуки, 
Вдруг у двери словно стуки - стук у входа моего.
"Это - гость,- пробормотал я, - там, у входа моего,
Гость, - и больше ничего!"
Эпитеты: час унылый, томов старинных, отвергнутой науке
4) Перевод В. Бетаки 
Мрачной полночью бессонной, беспредельно утомленный. 
В книги древние вникал я и, стремясь постичь их суть
Над старинным странным томом задремал, и вдруг сквозь дрему
Стук нежданный  в двери дома мне почудился чуть-чуть,
"Это кто-то я, - хочет в гости заглянуть,
Просто в гости кто-нибудь!"
Эпитеты: мрачной  бессонной полночью, утомленный я, книги древние, старинным странным томом, стук нежданный.
5) Перевод М. Зенкевича
Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий, 
Задремал я над страницей фолианта одного, 
И очнулся вдруг от звука, будто кто-то вдруг застукал,
Будто глухо так застукал в двери дома моего.
"Гость, - сказал я, - там стучится в двери дома моего,
Гость - и больше ничего".
Эпитет: час угрюмый.
     Во всех переводах присутствует глухая полночь, утомленный и усталый лирический герой, старинные книги.
     Эпитеты, как и в первоисточнике, создают мистическое настроение полусна-полуреальности и ожидания чего-то необычного и мрачного, что , как мы увидим далее, объяснимо. Это настроение подготавливает читателя к появлению говорящего ворона, который на все вопросы лирического героя отвечает: "Никогда". Ворон – выразитель его чувств и предчувствий. Из вопросов нам становятся ясны причины такого настроения, чувства потерявшего любимую героя  и понимание им безнадежности когда-нибудь встретится с ней. Даже и в загробном мире.  
0,0(0 оценок)
Ответ:
Енотuк
Енотuк
15.01.2022 17:44
В центре романа Ф. М Достоевского “Преступление и наказание” – характер героя шестидесятых годов девятнадцатого века, бедного студента Родиона Раскольникова. Раскольников совершает преступление: убивает старуху – процентщицу и ее сестру, безобидную, простодушную Лизавету. 
Преступление его страшное, но я, как, наверное, и другие читатели, не воспринимаю Раскольникова отрицательным героем; мне он кажется героем трагическим. 
В чем же трагедия Раскольникова? Своего героя Достоевский наделил прекрасными качествами: Родион был “замечательно хорош собою, с прекрасными темными глазами, ростом выше среднего, тонок и строен”. В его поступках, высказываниях, переживаниях мы видим высокое чувство человеческого достоинства, истинное благородство, глубочайшее бескорыстие. 
Раскольников воспринимает чужую боль острее, чем собственную. Рискуя жизнью, он из огня детей, делится последним с отцом умершего товарища, сам нищий, дает деньги на похороны Мармеладова, с которым был едва знаком. Он презирает тех, кто равнодушно проходит мимо людских несчастий. В нем нет дурных и низких черт. 
И вот такой человек совершает чудовищное злодеяние. Как, почему могло такое случиться? Достоевский показывает, что Раскольников, человек гуманный, страдающий за “униженных и оскорбленных”, совершил убийство “по теории”, реализуя абсурдную идею, рожденную социальной несправедливость, духовным тупиком. Нищенское состояние, в котором он сам находился, породила антигуманную теорию “крови по совести”, а теория вылилась в преступление. 
Трагедия Раскольникова в том, что он, согласно своей теории, хочет действовать по принципу “все дозволено”, но в то же время в нем живет огонь жертвенной любви к людям. Получается чудовищное и трагическое для героя противоречие: теория, которую исповедует Раскольников, ненавидящий “хозяев жизни”, сближает его с негодяем Лужиным и злодеем Свидригайловым. Ведь и эти противоречивые и сложные личности считают, что человеку, обладающему силой и злостью, “все дозволено”. 
“Мы одного поля ягоды,” – говорит Свидригайлов Раскольникову. И Родион понимает, что это так, потому что они оба, хотя по разным мотивам, “перешагнули через кровь”. 
Конечно, нельзя равнять Свидригайлова и Лужина с Раскольниковым. 
Первый имеет весьма противоречивый характер: он одновременно добрый, честный человек, совершает ряд достойных поступков, таких как, например, огромная детям Мармеладовых, но в то же время на его совести оскорбленная честь Дуни, несколько странная смерть его жены, Марфы Петровны. Свидригайлова нельзя назвать ни плохим, ни хорошим человеком, нельзя назвать его и “серость”, скорее, это человек, в душе которого борются добро и зло. И то и другое попеременно держат победу, но, к сожалению, в результате побеждает зло – Аркадий Иванович кончает жизнь самоубийством. 
С Лужиным несколько проще: сладострастное ничтожество, которое в своих мечтах стремится унизить. Такого человека нельзя противопоставлять Родиону Раскольникову. 
Трагедия Раскольникова усиливается потому, что теория, которая должна была вывести его из тупика, завела в самый беспросветный из всех возможных тупиков. Сознание этого вызывает страдание и муки героя, почувствовавшего после убийства свою полную отрешенность от мира и людей: он не может находиться рядом с любимой матерью и сестрой, не радуется природе; он, словно ножницами, отрезал себя от всех. 
Муки совести, леденящий душу страх, который преследует героя на каждом шагу, мысли о том, что он не Наполеон, а “тварь дрожащая”, сознание бессмысленности совершенного злодеяния – все это невыносимым гнетом ложится на душу Раскольникова. Родион понимает несостоятельность своей теории “сильного человека”, она не выдержала проверки жизнью. Герой терпит крах, как всякий человек, связавший себя с ложной идеей. И в этом тоже трагедия Раскольникова. 
Достоевский – психолог с такой силой раскрыл трагедию Раскольникова, все стороны его душевной драмы, безмерность его страданий. И мы не можем не сочувствовать герою Достоевского, который ищет выход из мира зла и страданий, жестоко ошибается и терпит страшное наказание за свое злодеяние. 
0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Литература
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота