проработайте литературно-критические статьи посвящённые романы и покажите используя цитаты как оценили тип Обломова современные гончарову и позднее критики Дружинин Григорьев Анненский Пришвин
Книга посвящена в основном Заболоцкому как переводчику грузинской поэзии. Грузия сыграла огромную роль в его творческом развитии: с ней было связано второе, послевоенное рождение Заболоцкого как поэта. Литературно-общественным событием стал его полный перевод поэмы Ш. Руставели `Витязь в тигровой шкуре`, удостоенный грузинской Руставелевской премии и многократно переиздававшийся. Лучшие переводы классиков грузинской поэзии Д. Гурамишвили, Г. Орбелиани, А. Церетели, И. Чавчавадзе, В. Пшавела также принадлежат Заболоцкому. Книга - первая монография на тему `Заболоцкий и Грузия`. Для филологов, широкого круга читателей.
После венчания я находилась в полуобморочном состоянии.Смутно помню,как Дубровский остановил карету,как мой супруг стрелял в него.Когда мы добрались до имения князя,где нас ожидали гости,князю внезапно стало плохо.Видимо,нервы не выдержали.Слуги перенесли князя в спальню.Потом послали за доктором Доктор прописал успокоительные средства и отсутствие всякого волнения.Но всё было напрасно.Князь уже не встал,а я ухаживала за ним.Поздней осенью его не стало,а я осталась вдовой в неполные 18 лет.Ах,если бы знал мой папенька,какая судьба меня ожидает! Я никуда не выезжала,соблюдая траур по супругу.Мой отец нашёл,что такой поворот судьбы даже к лучшему.Ведь я стала княгиней Верейской.Ему было чем гордиться перед соседями. Однажды зимой,когда уже более года,после смерти князя,ко мне гость.Это был Дубровский.Увидев его,я упала в обморок.Потом он стал умолять меня ехать с ним во Францию.Но я отказалась,ведь я уже смирилась со своей участью вдовы,решив больше никогда не выходить замуж.Ведь папенька уже был надо мной не властен. До меня дошли слухи,что Дубровского убили где-то в далёких странах.Не знаю теперь,любила ли я его так,как он меня? Но я всегда молюсь о его душе и ставлю свечку в нашей деревенской церкви. Вот и вся моя дальнейшая жизнь после свадьбы.
Книга посвящена в основном Заболоцкому как переводчику грузинской поэзии. Грузия сыграла огромную роль в его творческом развитии: с ней было связано второе, послевоенное рождение Заболоцкого как поэта. Литературно-общественным событием стал его полный перевод поэмы Ш. Руставели `Витязь в тигровой шкуре`, удостоенный грузинской Руставелевской премии и многократно переиздававшийся. Лучшие переводы классиков грузинской поэзии Д. Гурамишвили, Г. Орбелиани, А. Церетели, И. Чавчавадзе, В. Пшавела также принадлежат Заболоцкому. Книга - первая монография на тему `Заболоцкий и Грузия`. Для филологов, широкого круга читателей.
Я никуда не выезжала,соблюдая траур по супругу.Мой отец нашёл,что такой поворот судьбы даже к лучшему.Ведь я стала княгиней Верейской.Ему было чем гордиться перед соседями.
Однажды зимой,когда уже более года,после смерти князя,ко мне гость.Это был Дубровский.Увидев его,я упала в обморок.Потом он стал умолять меня ехать с ним во Францию.Но я отказалась,ведь я уже смирилась со своей участью вдовы,решив больше никогда не выходить замуж.Ведь папенька уже был надо мной не властен.
До меня дошли слухи,что Дубровского убили где-то в далёких странах.Не знаю теперь,любила ли я его так,как он меня? Но я всегда молюсь о его душе и ставлю свечку в нашей деревенской церкви.
Вот и вся моя дальнейшая жизнь после свадьбы.