В
Все
М
Математика
А
Английский язык
Х
Химия
Э
Экономика
П
Право
И
Информатика
У
Українська мова
Қ
Қазақ тiлi
О
ОБЖ
Н
Немецкий язык
Б
Беларуская мова
У
Українська література
М
Музыка
П
Психология
А
Алгебра
Л
Литература
Б
Биология
М
МХК
О
Окружающий мир
О
Обществознание
И
История
Г
Геометрия
Ф
Французский язык
Ф
Физика
Д
Другие предметы
Р
Русский язык
Г
География
darusascop1415
darusascop1415
23.03.2023 06:03 •  Литература

Расскажите, о чем могла мечтать Дуня из «станционного смотрителя»

Показать ответ
Ответ:
найлешка
найлешка
14.04.2021 23:35
3.в романе «евгений онегин» пушкин изобразил двух представителей молодого поколения современной ему россии – онегина и ленского. онегин и ленский «различны меж собой» , как «волна и камень, стихи и проза, лед и пламень» .  но тесно сошлись онегин с ленским, «стали неразлучны» друг с другом не только потому, что крайности сходятся, а потому, что, несмотря на их различие, у них имеется много общих черт.  что же роднит онегина и ленского? в воспитании онегина и ленского много общего. среди приниженной глупости и тупости поместного дворянства онегин и ленский – яркие личности. их связывает благородство – черта, противоположная этой одноликой массе. благородство мысли, желаний, поступков свойственны им обоим. это видно на примере отношения ленского и ольги, онегина и татьяны. ленского и онегина сближает их вольнолюбие, высокое понимание личности.  таким образом, онегин и ленский, люди различных характеров и настроений, оказываются связанными с передовым движением своего времени.
0,0(0 оценок)
Ответ:
2005kolzaarina2
2005kolzaarina2
28.06.2021 16:22
 Новелла  Мериме "Маттео Фальконе"  в прозаическом переводе и стихотворном переложении Жуковского повторяют сюжет оригинала Мериме ,все события сохранены в хронологическом порядке. Персонажи тоже совпадают,их действия аналогичны ,одинаков и трагический финал.  "Переводчик в прозе – раб, а в поэзии – соперник." Слова поэта В. А. Жуковского очень точно отражают разницу перевода в прозе и стихотворной форме.Проза точно описывает характеры персонажей,как в оригинале,в прозаической форме проще передать эмоциональное состояние,описать драматизм и переживания персонажей.В стихотворном переложении труднее передать драматизм и накал страстей,поэтому поэтому поэт уменьшает возраст сына,делая его совсем мальчишкой,а возраст беглеца увеличивает,делая его стариком,увеличивая трагизм за счёт возрастного контраста персонажей.Персонаж отца более демоничен у Жуковского,гневный и беспощадный,он во мать о родстве с сыном,ставя под вопрос родство с предателем.Преувеличивая желание получить часы,поэт использует гиперболу и причиной предательства становится жадность мальчика,а в прозе он лишь поддался искушению. 
   Отношения к персонажам поэт передаёт за счёт ярких сравнений,использует метафорические эпитеты,показывающие отношение автора к герою.Портреты персонажей дают полную характеристику,отношения автора к ним.
   В прозаическом варианте подробно описываются портреты,характеры героев и события.За счёт описания передаётся и авторское отношение,важную роль играют художественные детали.
0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Литература
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота