Робота в парах. невеличкий вірш й.в. гете «нічна пісня манд-
рівника» визнано шедевром світової поезії, тож не дивно, що його
перекладено багатьма мовами, зокрема й українською. порів-
няйте наведені на с. 10 українські та російський переклади цього
твору і визначте основні відмінності між ними. опрацюйте подані
запитання.
а. чим відрізняються відтворені в перекладах м. бажана та
ю. шкробинця картини супокою (тиші)? яка із цих картин вида-
ється вам «тихішою»? чому?
б. чим відрізняється зміст двох останніх рядків вірша в укра-
їнських перекладах? обгрунтуйте свою думку.
в. чим відрізняється від українських перекладів російська
перекладацька версія вірша гете?
г. який з наведених перекладів вам більше сподобався? чому?
20
Я считаю, что победу одержал Зевс.
Зевс победил титанов и сверг их, по совету Прометея, в недра ужасного Тартара. Завладел Зевс властью над миром и разделил ее с новыми богами-олимпийцами, а тем титанам, которые ему, не дал громовержец власти в мире. Зевс ненавидит титанов, боится их грозной силы. Не доверял Зевс и Прометею и ненавидел его. Еще сильнее разгорелась ненависть Зевса, когда Прометей стал защищать несчастных смертных людей, которые жили еще в то время, когда правил Крон, и которых Зевс хотел погубить. Но Прометей необладавших еще разумом людей; он не хотел, чтобы сошли они несчастными в мрачное царство Аида. Он вдохнул им надежду, которой не знали люди, и похитил для них божественный огонь, хотя и знал, какая кара постигнет его за это. Страх ужасной казни не удержал гордого, могучего титана от желания людям. Не удержали его и предостережения его вещей матери, великой Фемиды.