Родион Раскольников, главный герой романа Ф.М.Достоевского "Преступление и наказание", - убийца. Однако он не простой убийца. Он пошел на свое преступление сознательно, опираясь на "теорию", которую сам придумал.
Согласно его воззрениям, все люди на Земле делятся на две группы. Или, точнее, на два сорта? В одной, самой многочисленной - почти все человечество. Обычные люди - "твари дрожащие", ничем не выдающиеся существа, годные разве что для рутинной работы и производства сбе подобных. Для них писаны законы, для них придуманы правила и ограничения. А вот представители другой группы, по мнению Раскольникова, должны быть свободны ото всех ограничений. Они - "право имеющие". Достояние человечества, соль земли, поэтому им должно быть позволено больше, чем обычным обывателям. И убивать в том числе, если убийство служит неким благим целям.
Раскольников идет на преступление в том числе и для того, чтобы проверить, кто он - тварь дрожащая или право имеет. И, как убедительно доказывает нам Достоевский, ничего хорошего из подобной "проверки" не вышло.
Ведя казахскую литературу в школе с русским языком обучения, мы, словесники, встречаем огромные трудности. Учебников и хрестоматий нет, необходимые тексты найти трудно, а о критической литературе или анализа произведений нет и речи. Тезисно излагаю результаты сопоставительного анализа лишь одного стихотворения М.Жумабаева «Казахский язык» и перевода, сделанного М.Адибаевым. Целью анализа не является оценка перевода, а это всего лишь попытка осмыслить то, что дает данный перевод для понимания идейно-эмоционального комплекса оригинала.
Как известно, при изучении национальной литературы иноязычными читателями перед читателями встает огромная проблема – это языковой барьер. Ведь иноязычным читателям приходится довольствоваться переводами. А перевод, какой бы он ни был, всегда страдает. Перевод – это не оригинал. Каждый язык имеет свои условные выражения, которые не могут быть переведены на другой язык соответствующими словами. Если стремиться воспроизвести форму, то умирает содержание. Если стремиться воспроизвести содержание, то страдает форма. А ведь есть произведения, в которых доминирующим является форма, Поэтому читатель, знакомящийся с произведением посредством перевода, далеко не всегда получает эстетическое наслаждение, даже если правильно понимает идею автора, сюжет произведения. Это является причиной недооценки достоинств произведений национальной литературы неопытными читателями, Нельзя строить представления о литературе целого народа, исходя из отдельных переводов. Очень важным является умение правильного выбора читателем перевода и переводчика. Ведь переводы бывают удачными и неудачными. И не случайно перевод одного и того же произведения иногда существует в нескольких вариантах. Необходимо, чтобы иноязычный читатель всегда помнил, что перед ним перевод, который не является точной копией оригинала.
В этой работе предстоит решить увлекательнейшую задачу – выяснить, какой принцип использовал переводчик, что определяет его успех (или является причиной неудачи), в чем своеобразие данного перевода. Для решения этой задачи необходимо проанализировать перевод в аспекте передачи содержания и формы. Нас интересуют объем оригинала и перевода, лирический сюжет и мотивы, образ, лексика, стих оригинала и перевода (система стихосложения, рифмовка, интонация). Также в работе есть попытка выявить доминанту в структуре текста Магжана и проанализировать насколько удалось переводчику (независимо от того, задавался ли он этой целью или, может, это происходило интуитивно) передать эту доминанту.
Родион Раскольников, главный герой романа Ф.М.Достоевского "Преступление и наказание", - убийца. Однако он не простой убийца. Он пошел на свое преступление сознательно, опираясь на "теорию", которую сам придумал.
Согласно его воззрениям, все люди на Земле делятся на две группы. Или, точнее, на два сорта? В одной, самой многочисленной - почти все человечество. Обычные люди - "твари дрожащие", ничем не выдающиеся существа, годные разве что для рутинной работы и производства сбе подобных. Для них писаны законы, для них придуманы правила и ограничения. А вот представители другой группы, по мнению Раскольникова, должны быть свободны ото всех ограничений. Они - "право имеющие". Достояние человечества, соль земли, поэтому им должно быть позволено больше, чем обычным обывателям. И убивать в том числе, если убийство служит неким благим целям.
Раскольников идет на преступление в том числе и для того, чтобы проверить, кто он - тварь дрожащая или право имеет. И, как убедительно доказывает нам Достоевский, ничего хорошего из подобной "проверки" не вышло.
Ведя казахскую литературу в школе с русским языком обучения, мы, словесники, встречаем огромные трудности. Учебников и хрестоматий нет, необходимые тексты найти трудно, а о критической литературе или анализа произведений нет и речи. Тезисно излагаю результаты сопоставительного анализа лишь одного стихотворения М.Жумабаева «Казахский язык» и перевода, сделанного М.Адибаевым. Целью анализа не является оценка перевода, а это всего лишь попытка осмыслить то, что дает данный перевод для понимания идейно-эмоционального комплекса оригинала.
Как известно, при изучении национальной литературы иноязычными читателями перед читателями встает огромная проблема – это языковой барьер. Ведь иноязычным читателям приходится довольствоваться переводами. А перевод, какой бы он ни был, всегда страдает. Перевод – это не оригинал. Каждый язык имеет свои условные выражения, которые не могут быть переведены на другой язык соответствующими словами. Если стремиться воспроизвести форму, то умирает содержание. Если стремиться воспроизвести содержание, то страдает форма. А ведь есть произведения, в которых доминирующим является форма, Поэтому читатель, знакомящийся с произведением посредством перевода, далеко не всегда получает эстетическое наслаждение, даже если правильно понимает идею автора, сюжет произведения. Это является причиной недооценки достоинств произведений национальной литературы неопытными читателями, Нельзя строить представления о литературе целого народа, исходя из отдельных переводов. Очень важным является умение правильного выбора читателем перевода и переводчика. Ведь переводы бывают удачными и неудачными. И не случайно перевод одного и того же произведения иногда существует в нескольких вариантах. Необходимо, чтобы иноязычный читатель всегда помнил, что перед ним перевод, который не является точной копией оригинала.
В этой работе предстоит решить увлекательнейшую задачу – выяснить, какой принцип использовал переводчик, что определяет его успех (или является причиной неудачи), в чем своеобразие данного перевода. Для решения этой задачи необходимо проанализировать перевод в аспекте передачи содержания и формы. Нас интересуют объем оригинала и перевода, лирический сюжет и мотивы, образ, лексика, стих оригинала и перевода (система стихосложения, рифмовка, интонация). Также в работе есть попытка выявить доминанту в структуре текста Магжана и проанализировать насколько удалось переводчику (независимо от того, задавался ли он этой целью или, может, это происходило интуитивно) передать эту доминанту.