УТЕС Есть на Волге утес, диким мохом оброс\ Он с боков от подножья до края,\ И стоит сотни лет, только мохом одет,\ Ни нужды, ни заботы не зная. Александр Навроцкий 1864 УТЕС СТЕНЬКИ РАЗИНА УТЕС До зари сидел я на утесе,\ На туман глядел я, недвижимый;\ Простирался, будто холст бесцветный,\ Покрывал седой туман окрестность.\ Вдруг подходит незнакомый мальчик. Вильгельм Кюхельбекер АМУР ЖИВОПИСЕЦ\(Подражание Гете) УТЕС И только скалистый утес, наклоненный\ Над буйным прибоем волны,\ Как сказочный витязь, стоит, погруженный\ В свои одинокие сны...\ Стоит он - и мрачные тени бросает\ На радостно-светлый залив,\ И знойный мистраль шелестит и вздыхает\ В листве ее пышных олив. Семен Надсон 1885-1886 НА МОГИЛЕ А. И. ГЕРЦЕНА\Посвящается Н. А. Белоголовому УТЕС О, что за шум? что за благоуханье\ 115 Невидимое? Бог, или герой,\ Иль смертный к дальнему пришел утесу,\ Чтоб на мои страданья посмотреть? Эсхил. Перевод В.О.Нилендера Прометей прикованный УТЕС Стоит Волшебный Замок на утесе\ У Озера. Волнуется дубрава:\ Урганды Меч готовит ей расправу.\ О Феб, когда б твоим заветным словом\ Воздвигнуть я бы смог на месте новом\ Волшебный Замок, чтобы от недуга\ Отвлечь внимание больного друга! Джон Китс. Перевод Е.Фельдмана ПОСЛАНИЕ ДЖОНУ ГАМИЛЬТОНУ РЕЙНОЛЬДСУ УТЕС Подобно неприступному утесу,\ 640 Что отражает натиск бурных волн,\ Он презирает все мои слова.\ Но вот стремительно идет и Федра,\ Она не в силах ждать. Как обернется\ Ее судьба и яростная страсть?\ Она упала телом бездыханным\ На землю, бледность смертная в лице.\ О, подними чело, заговори:\ Твой Ипполит тебя в объятьях держит. Сенека. Перевод С.Соловьева ФЕДРА УТЕС ПРОМЕТЕЙ\ О чем узнать ты хочешь? Все скажу тебе.\ИО\ Кто к этому утесу приковал тебя?\ПРОМЕТЕЙ\ Рука -- Гефеста, а решенье -- Зевсово.\ИО А за какие платишься провинности? Эсхил 443-444 гг. до н. э. Перевод Семена Апта ПРОМЕТЕЙ УТЕС 2-й к о р и ф е й \ Воззри, о царица, помедли, бодрись! \ Здесь нового слова с бойницы дождись! \ Стоит он и смотрит, в утес претворенный, \ Но бурно лицо его движут премены: \ Здесь нового слова с бойницы дождись! Вильгельм Кюхельбекер 1823 АРГИВЯНЕ\Трагедия УТЕС На Тубонайском взморье, острой грудью\ Утес чернеет, обречен безлюдью,\ Свой рыбакам пернатым; где тюлень\ В пещере сонную лелеет лень,\ Ютясь от бурь, но солнце чуть проблещет,\ Взыграет он и грозно влагу хлещет. Джордж Гордон Байрон. Перевод Вяч. Иванова 1920 Остров, или Христиан и его товарищи УТЕС Не думал, правда, что такая выпадет\ Мне пытка -- чахнуть на утесе каменном,\ Над пропастью повиснув, средь пустынных скал. Эсхил. Перевод С. Апта ПРОМЕТЕЙ ПРИКОВАННЫЙ утес Но их разрознит где-нибудь\ Утеса каменная грудь.:.\ И, полны холодом привычным,\ Они несут брегам различным,\ Без сожаленья и любви,\ Свой ропот сладостный и томный,\ Свой бурный шум, свой блеск заемный\ И ласки вечные свои. Михаил Лермонтов (ГРАФИНЕ РОСТОПЧИНОЙ) утес Одно другому вослед:\ сосна вырастает в сосну -\ если вырос утес в утес,\ у него же - выбора нет,\ он растет миллионы лет. Дидерик Опперман. Перевод Е.Витковского УТЕС ДЛЯ СОС
3 года назадВ уездных городах не так много проезжих, а этот еще и зацепился там на время (у него не было денег расплотиться за гостиницу и еду). Как уже говорилось, у страха глаза велеки. Узнав о приезжем, Бобченский и Добченский ПРЕДПОЛОЖИЛИ, что он может быть ревизором. Что-то узнали - приезжий вел себя странно, в чем-то нагло. И, т.к. он МОГ оказаться ревизором, - они решили рассказать. Чтобы не рисковать.
Принявший пришедших представителей власти за тех, кто "идет его арестовывать" ))), Хлестаков стал кричать на них, довольно бессвязно отвечать на их вопросы и уверять в своей значимости (чтобы поверили, что он МОЖЕТ ЗАПЛАТИТЬ) - они же все поняли по-иному. Когда Хлестаков разобрался, в чем дело, он, как и любой на его месте, не стал отказываться от такой щедрой удачи и все стал принимать как должное.
Это раз. Кроме того, негласная проверка, обыкновенно, представляется обывателем и чем-то довольно мелким (чтобы перед ней не выделовались).
УТЕС До зари сидел я на утесе,\ На туман глядел я, недвижимый;\ Простирался, будто холст бесцветный,\ Покрывал седой туман окрестность.\ Вдруг подходит незнакомый мальчик. Вильгельм Кюхельбекер АМУР ЖИВОПИСЕЦ\(Подражание Гете)
УТЕС И только скалистый утес, наклоненный\ Над буйным прибоем волны,\ Как сказочный витязь, стоит, погруженный\ В свои одинокие сны...\ Стоит он - и мрачные тени бросает\ На радостно-светлый залив,\ И знойный мистраль шелестит и вздыхает\ В листве ее пышных олив. Семен Надсон 1885-1886 НА МОГИЛЕ А. И. ГЕРЦЕНА\Посвящается Н. А. Белоголовому
УТЕС О, что за шум? что за благоуханье\ 115 Невидимое? Бог, или герой,\ Иль смертный к дальнему пришел утесу,\ Чтоб на мои страданья посмотреть? Эсхил. Перевод В.О.Нилендера Прометей прикованный
УТЕС Стоит Волшебный Замок на утесе\ У Озера. Волнуется дубрава:\ Урганды Меч готовит ей расправу.\ О Феб, когда б твоим заветным словом\ Воздвигнуть я бы смог на месте новом\ Волшебный Замок, чтобы от недуга\ Отвлечь внимание больного друга! Джон Китс. Перевод Е.Фельдмана ПОСЛАНИЕ ДЖОНУ ГАМИЛЬТОНУ РЕЙНОЛЬДСУ
УТЕС Подобно неприступному утесу,\ 640 Что отражает натиск бурных волн,\ Он презирает все мои слова.\ Но вот стремительно идет и Федра,\ Она не в силах ждать. Как обернется\ Ее судьба и яростная страсть?\ Она упала телом бездыханным\ На землю, бледность смертная в лице.\ О, подними чело, заговори:\ Твой Ипполит тебя в объятьях держит. Сенека. Перевод С.Соловьева ФЕДРА
УТЕС ПРОМЕТЕЙ\ О чем узнать ты хочешь? Все скажу тебе.\ИО\ Кто к этому утесу приковал тебя?\ПРОМЕТЕЙ\ Рука -- Гефеста, а решенье -- Зевсово.\ИО А за какие платишься провинности? Эсхил 443-444 гг. до н. э. Перевод Семена Апта ПРОМЕТЕЙ
УТЕС 2-й к о р и ф е й \ Воззри, о царица, помедли, бодрись! \ Здесь нового слова с бойницы дождись! \ Стоит он и смотрит, в утес претворенный, \ Но бурно лицо его движут премены: \ Здесь нового слова с бойницы дождись! Вильгельм Кюхельбекер 1823 АРГИВЯНЕ\Трагедия
УТЕС На Тубонайском взморье, острой грудью\ Утес чернеет, обречен безлюдью,\ Свой рыбакам пернатым; где тюлень\ В пещере сонную лелеет лень,\ Ютясь от бурь, но солнце чуть проблещет,\ Взыграет он и грозно влагу хлещет. Джордж Гордон Байрон. Перевод Вяч. Иванова 1920 Остров, или Христиан и его товарищи
УТЕС Не думал, правда, что такая выпадет\ Мне пытка -- чахнуть на утесе каменном,\ Над пропастью повиснув, средь пустынных скал. Эсхил. Перевод С. Апта ПРОМЕТЕЙ ПРИКОВАННЫЙ
утес Но их разрознит где-нибудь\ Утеса каменная грудь.:.\ И, полны холодом привычным,\ Они несут брегам различным,\ Без сожаленья и любви,\ Свой ропот сладостный и томный,\ Свой бурный шум, свой блеск заемный\ И ласки вечные свои. Михаил Лермонтов (ГРАФИНЕ РОСТОПЧИНОЙ)
утес Одно другому вослед:\ сосна вырастает в сосну -\ если вырос утес в утес,\ у него же - выбора нет,\ он растет миллионы лет. Дидерик Опперман. Перевод Е.Витковского УТЕС ДЛЯ СОС
Принявший пришедших представителей власти за тех, кто "идет его арестовывать" ))), Хлестаков стал кричать на них, довольно бессвязно отвечать на их вопросы и уверять в своей значимости (чтобы поверили, что он МОЖЕТ ЗАПЛАТИТЬ) - они же все поняли по-иному. Когда Хлестаков разобрался, в чем дело, он, как и любой на его месте, не стал отказываться от такой щедрой удачи и все стал принимать как должное.
Это раз. Кроме того, негласная проверка, обыкновенно, представляется обывателем и чем-то довольно мелким (чтобы перед ней не выделовались).