ОбъяснениеНиколай Заболоцкий известен не только как поэт, но и как переводчик. Он перевёл древнерусский литературный памятник "Слово о полку Игореве", переводил произведения грузинских поэтов, итальянского поэта Умберто Саба, адаптировал для детей роман "Гаргантюа и Пантагрюэль" Франсуа Рабле. ... Переводчик Николай Заболоцкий. Николай Заболоцкий известен не только как поэт, но и как переводчик. Он перевёл древнерусский литературный памятник "Слово о полку Игореве", переводил произведения грузинских поэтов, итальянского поэта Умберто Саба, адаптировал для детей роман "Гаргантюа и Пантагрюэль" Франсуа Рабле. Автор: Маргарита Сметанина. :
В своём творчестве А.С.Пушкин часто использовал сюжеты русских народных сказок, былин, баллад.
Я думаю, так было потому, что Пушкин - народный поэт, его творчество имеет глубокие русские корни, сохраняет традиции народного сказительства. Не удивительно, что именно Пушкин так любит русские народные сказки - ведь с ними связаны долгие зимние вечера его младенчества, детства. Сказки он впитал в себя из посиделок с няней Ариной Родионовной, из лубочных книжек, из случайно услышанных где-то среди люда, на ярмарке. Так он услыхал "Сказку о попе и работнике его Балде", а позже написал её по-своему, стихами.
Заимствуя сюжеты, Пушкин таким образом создал свой особый неповторимый сказочный жанр - авторскую сказку в стихах.
"Руслан и Людмила" - не сказка, а сказочная поэма! Он начал её писать ещё в лицейские годы, основываясь на той сказке, которую ему рассказывала в детстве няня. Как и полагается, герой проходит через трудные испытания, а в конце романтика сплетается с волшебством, а добро торжествует над злом.
ОбъяснениеНиколай Заболоцкий известен не только как поэт, но и как переводчик. Он перевёл древнерусский литературный памятник "Слово о полку Игореве", переводил произведения грузинских поэтов, итальянского поэта Умберто Саба, адаптировал для детей роман "Гаргантюа и Пантагрюэль" Франсуа Рабле. ... Переводчик Николай Заболоцкий. Николай Заболоцкий известен не только как поэт, но и как переводчик. Он перевёл древнерусский литературный памятник "Слово о полку Игореве", переводил произведения грузинских поэтов, итальянского поэта Умберто Саба, адаптировал для детей роман "Гаргантюа и Пантагрюэль" Франсуа Рабле. Автор: Маргарита Сметанина. :
В своём творчестве А.С.Пушкин часто использовал сюжеты русских народных сказок, былин, баллад.
Я думаю, так было потому, что Пушкин - народный поэт, его творчество имеет глубокие русские корни, сохраняет традиции народного сказительства. Не удивительно, что именно Пушкин так любит русские народные сказки - ведь с ними связаны долгие зимние вечера его младенчества, детства. Сказки он впитал в себя из посиделок с няней Ариной Родионовной, из лубочных книжек, из случайно услышанных где-то среди люда, на ярмарке. Так он услыхал "Сказку о попе и работнике его Балде", а позже написал её по-своему, стихами.
Заимствуя сюжеты, Пушкин таким образом создал свой особый неповторимый сказочный жанр - авторскую сказку в стихах.
"Руслан и Людмила" - не сказка, а сказочная поэма! Он начал её писать ещё в лицейские годы, основываясь на той сказке, которую ему рассказывала в детстве няня. Как и полагается, герой проходит через трудные испытания, а в конце романтика сплетается с волшебством, а добро торжествует над злом.
Подробнее - на -
Объяснение: