Сказка Андерсена " Соловей" достойна восхищений. Она необычна и очень правдива. В ней говориться о том, насколько живое бесценно. Китайский император захотел увидеть и услышать птичку, о которой было много сказок и легенд, но никто никогда её не видел - это был соловей. Желание императора было исполнено: соловья нашли и он прилетел во дворец к императору. Эта была маленькая птичка с невзрачной окраской. Но как она пела... Император был очарован. Он посадил соловья в золотую клетку, лишил птичку свободы и заставлял её петь. Однажды императору передали подарок: искусно сделанного соловья, украшенным бриллиантами. Его заводили и он пел. Император заставлял петь живого соловья вместе с искусственным. Он хотел понять кто из этих птиц лучше. Придворные хором говорили: искусственный! Кончилось тем, что однажды живой соловей вырвался на свободу и улетел. А через год искусственный сломался. Петь стало некому пять лет. Император смертельно заболел. За ним пришла Смерть. Императору стало страшно, он хотел услышать музыку. И вдруг, прилетел живой соловей, запел и прогнал Смерть. На утро император был здоров. Из своего рассуждения я делаю вывод, что настоящий соловей лучше. Он- живой, у него есть душа, чувства, разум, в отличие от искусственного. Пусть настоящий соловей имеет серую, невзрачную окраску. Зато насколько у него красив и бесценен голос. Искусственный же кроме своего механизма и бриллиантов не имеет ничего.
Существует два известнейших перевода произведения на русский язык:
«Перчатка» В.А. Жуковский
«Перчатка» М.Ю. Лермонтов
Рассмотрим вариант актерского чтения перевода Жуковского в исполнении А. Михайлова.
Вводя в произведение арену, на которой должна состояться битва свирепых хищников, поэт создает контраст между миром природы и миром человека. В иерархии зверей все логично - слабый подчиняется сильному сразу, после первого же рыка или удара. В мире людей все намного сложнее. Человек утерял инстинкт самосохранения вида в обмен на власть. Знатная дама в угоду своему честолюбию посылает на верную смерть влюбленного рыцаря, бросая перчатку промеж хищников. Суровые звери не шелохнулись, пока рыцарь спускался на арену и возвращал перчатку. Они словно застыли в немом изумлении перед бессмысленным риском, перед обесцениванием жизни.
Жуковский в отрывке описания зверей использует прием аллитерации, раскатистое [Р] проносится над ареной:
«Затвор железной двери грянул,
И смелый тигр из-за решетки прянул;»
Чтец меняет тембр и скорость чтения на каждом животном, четко укладывая их в иерархию силы.
Лев: низко и протяжно.
Тигр: средний тембр, сильно, но с оглядкой.
Барсы: высоко, легко, энергично.
Градация тембра и ритма меняется с появлением зверей (тон нарастает) и с установлением внутриродовой иерархии (тон понижается).
Китайский император захотел увидеть и услышать птичку, о которой было много сказок и легенд, но никто никогда её не видел - это был соловей. Желание императора было исполнено: соловья нашли и он прилетел во дворец к императору. Эта была маленькая птичка с невзрачной окраской. Но как она пела... Император был очарован. Он посадил соловья в золотую клетку, лишил птичку свободы и заставлял её петь. Однажды императору передали подарок: искусно сделанного соловья, украшенным бриллиантами. Его заводили и он пел. Император заставлял петь живого соловья вместе с искусственным. Он хотел понять кто из этих птиц лучше. Придворные хором говорили: искусственный! Кончилось тем, что однажды живой соловей вырвался на свободу и улетел. А через год искусственный сломался. Петь стало некому пять лет. Император смертельно заболел. За ним пришла Смерть. Императору стало страшно, он хотел услышать музыку. И вдруг, прилетел живой соловей, запел и прогнал Смерть. На утро император был здоров.
Из своего рассуждения я делаю вывод, что настоящий соловей лучше. Он- живой, у него есть душа, чувства, разум, в отличие от искусственного. Пусть настоящий соловей имеет серую, невзрачную окраску. Зато насколько у него красив и бесценен голос. Искусственный же кроме своего механизма и бриллиантов не имеет ничего.
Фридрих Шиллер «Перчатка»
Существует два известнейших перевода произведения на русский язык:
«Перчатка» В.А. Жуковский
«Перчатка» М.Ю. Лермонтов
Рассмотрим вариант актерского чтения перевода Жуковского в исполнении А. Михайлова.
Вводя в произведение арену, на которой должна состояться битва свирепых хищников, поэт создает контраст между миром природы и миром человека. В иерархии зверей все логично - слабый подчиняется сильному сразу, после первого же рыка или удара. В мире людей все намного сложнее. Человек утерял инстинкт самосохранения вида в обмен на власть. Знатная дама в угоду своему честолюбию посылает на верную смерть влюбленного рыцаря, бросая перчатку промеж хищников. Суровые звери не шелохнулись, пока рыцарь спускался на арену и возвращал перчатку. Они словно застыли в немом изумлении перед бессмысленным риском, перед обесцениванием жизни.
Жуковский в отрывке описания зверей использует прием аллитерации, раскатистое [Р] проносится над ареной:
«Затвор железной двери грянул,
И смелый тигр из-за решетки прянул;»
Чтец меняет тембр и скорость чтения на каждом животном, четко укладывая их в иерархию силы.
Лев: низко и протяжно.
Тигр: средний тембр, сильно, но с оглядкой.
Барсы: высоко, легко, энергично.
Градация тембра и ритма меняется с появлением зверей (тон нарастает) и с установлением внутриродовой иерархии (тон понижается).