Bannerˈbænə 1. сущ. 1) знамя; флаг; стяг; перен. символ 2) газетный заголовок крупными буквами на всю полосу, 'шапка' 3) полоса материи, на которой нарисован какой-л. знак, транспарант welcome banners≈ приветственные транспаранты 4) лозунг, девиз ∙ carry the banner 2. прил. 1) выступающий в поддержку политической партии 1) превосходный, (наи) лучший,прекрасный; образцовый, первоклассный, примерный,показательный banner year Syn : exemplary,model
знамя, флаг, стяг - red * красное знамя - the * of revolution знамя революции - underthe * of national liberation под знаменемнационального освобождения - to join the *стать под знамена - to unfurl one's *развернуть свое знамя (церковное)хоругвь (американизм) (полиграфия)флаговый заголовок, газетный заголовокво всю ширину полосы (ботаника) флагили парус (в цветке) > to carry the * (американизм) (ироничное) скитаться всюночь напролет, не имея пристанища (американизм) наилучший, образцовый,ведущий - * year рекордный год - *occasion прекрасный случай - * investment выгоднейшее капиталовложение - * state(политика) передовой штат - of the * class первоклассный, отличнейший (книжное)украшать флагами, снабжать знаменемсобирать под знамена печатать под крупным заголовком - the newspapers *ed it газеты кричали об этом
banner заголовок ~ заголовок крупными буквами на всю полосу, "шапка"; to carry the banner амер. ирон. скитаться всю ночь, не имея пристанища ~ знамя; флаг; стяг; перен. тж. символ; under the banner of Marx, Engels, Lenin под знаменем Маркса, Энгельса, Ленина ~ (наи) лучщий; образцовый; главный; banner year рекордный год ~ шапка
~ (наи) лучщий; образцовый; главный; banner year рекордный год
~ заголовок крупными буквами на всю полосу, "шапка"; to carry the banner амер. ирон. скитаться всю ночь, не имея пристанища
~ знамя; флаг; стяг; перен. тж. символ; under the banner of Marx, Engels, Lenin под знаменем Маркса, Энгельса, Ленина
to join (или to follow) the ~ of ... стать под знамена...; перен. стать на (чью-л.) сторону
~ знамя; флаг; стяг; перен. тж. символ; under the banner of Marx, Engels, Lenin под знаменем Маркса, Энгельса, Ленина
~ знамя; флаг; стяг; перен. тж. символ; under the banner of Marx, Engels, Lenin под знаменем Маркса, Энгельса, Ленина
Расул Гамзатов - замечательный аварский поэт, любящий свой родной Дагестан. Эта любовь к родной стране проявляется во всех его стихотворениях, о чём бы он не писал. В восьмидесятые годы он пишет свои замечательные восьмистишия, куда входит и стихотворение "Опять за спиною родная земля". Небольшой жанр восьмистишия очень похож на лирическую зарисовку, на миниатюру, в которой поэт может сказать о том, что его волнует. Опять за спиною родная земля, И снова чужая земля за рекою... Здесь очень искренне передана любовь к своей родной земле. Сам Гамзатов писал об этом так:"...чувство Родины нахожу во всех явлениях мира, во всех его уголках". Лирический герой, возвращаясь издалека, с радостью встречает своих друзей. Эпитет "горячие руки" очень эмоциональный, образный. У аварцев и горячие сердца, в который вмещается и любовь к родине, и любовь к своим друзьям. В этом стихотворении-миниатюре много повторов, главный акцент автор делает на словосочетании "граница отчизны". И сам же объясняет, что является для него этой границей: Граница отчизны - граница покоя... Да, главное чтобы на родной земле не было войн. Граница отчизны - граница разлуки... Это встречи с дорогими людьми после расставания, когда тоска по родине воспринимается очень остро. Восьмистишие Гамзатова - замечательный образец своеобразного жанра поэта.
1. сущ.
1) знамя;
флаг;
стяг;
перен. символ
2) газетный заголовок крупными буквами на всю полосу, 'шапка'
3) полоса материи, на которой нарисован какой-л. знак, транспарант welcome banners≈ приветственные транспаранты
4) лозунг, девиз ∙ carry the banner
2. прил.
1) выступающий в поддержку политической партии
1) превосходный, (наи) лучший,прекрасный;
образцовый, первоклассный, примерный,показательный banner year Syn : exemplary,model
знамя, флаг, стяг - red * красное знамя - the * of revolution знамя революции - underthe * of national liberation под знаменемнационального освобождения - to join the *стать под знамена - to unfurl one's *развернуть свое знамя (церковное)хоругвь (американизм) (полиграфия)флаговый заголовок, газетный заголовокво всю ширину полосы (ботаника) флагили парус (в цветке) > to carry the * (американизм) (ироничное) скитаться всюночь напролет, не имея пристанища (американизм) наилучший, образцовый,ведущий - * year рекордный год - *occasion прекрасный случай - * investment выгоднейшее капиталовложение - * state(политика) передовой штат - of the * class первоклассный, отличнейший (книжное)украшать флагами, снабжать знаменемсобирать под знамена печатать под крупным заголовком - the newspapers *ed it газеты кричали об этом
banner заголовок ~ заголовок крупными буквами на всю полосу, "шапка";
to carry the banner амер. ирон. скитаться всю ночь, не имея пристанища ~ знамя;
флаг;
стяг;
перен. тж. символ;
under the banner of Marx, Engels, Lenin под знаменем Маркса, Энгельса, Ленина ~ (наи) лучщий;
образцовый;
главный;
banner year рекордный год ~ шапка
~ (наи) лучщий;
образцовый;
главный;
banner year рекордный год
~ заголовок крупными буквами на всю полосу, "шапка";
to carry the banner амер. ирон. скитаться всю ночь, не имея пристанища
~ знамя;
флаг;
стяг;
перен. тж. символ;
under the banner of Marx, Engels, Lenin под знаменем Маркса, Энгельса, Ленина
to join (или to follow) the ~ of ... стать под знамена...;
перен. стать на (чью-л.) сторону
~ знамя;
флаг;
стяг;
перен. тж. символ;
under the banner of Marx, Engels, Lenin под знаменем Маркса, Энгельса, Ленина
~ знамя;
флаг;
стяг;
перен. тж. символ;
under the banner of Marx, Engels, Lenin под знаменем Маркса, Энгельса, Ленина
to unfurl one's ~ перен
Опять за спиною родная земля,
И снова чужая земля за рекою...
Здесь очень искренне передана любовь к своей родной земле. Сам Гамзатов писал об этом так:"...чувство Родины нахожу во всех явлениях мира, во всех его уголках".
Лирический герой, возвращаясь издалека, с радостью встречает своих друзей. Эпитет "горячие руки" очень эмоциональный, образный. У аварцев и горячие сердца, в который вмещается и любовь к родине, и любовь к своим друзьям.
В этом стихотворении-миниатюре много повторов, главный акцент автор делает на словосочетании "граница отчизны". И сам же объясняет, что является для него этой границей:
Граница отчизны - граница покоя...
Да, главное чтобы на родной земле не было войн.
Граница отчизны - граница разлуки...
Это встречи с дорогими людьми после расставания, когда тоска по родине воспринимается очень остро.
Восьмистишие Гамзатова - замечательный образец своеобразного жанра поэта.