Сравните два перевода начальных строк произведения, выполните сравнительный анализ в несплошном тексте. Текст 1 (Борис Пастернак)
Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец, непримиримой розни.
Их жизнь, и страсть, и смерти торжество,
И поздний мир родни на их могиле
На два часа составят существо
Разыгрываемой пред вами были.
Помилостивей к слабостям пера:
Грехи поэта выправит игра.
Текст 2 (Т. Л. Щепкиной-Куперник)
В двух семьях, равных знатностью и славой,
В Вероне пышной разгорелся вновь
Вражды минувших дней раздор кровавый,
Заставил литься мирных граждан кровь.
Из чресл враждебных, под звездой злосчастной,
Любовников чета произошла.
По совершенье их судьбы ужасной
Вражда отцов с их смертью умерла.
Весь ход любви их, смерти обреченной,
И ярый гнев их близких, что угас
Лишь после гибели четы влюбленной, -
Часа на два займут, быть может, вас.
Коль подарите нас своим вниманьем,
Изъяны все загладим мы стараньем.
Критерии сравнения Текст 1 (Борис Пастернак)
Текст 2 (Т. Л. Щепкиной-Куперник)
Содержание (описание фактов)
Эмоциональность (через что выражается, на чем акцентируется внимание переводчика)
Художественная выразительность (примеры, которые использует автор перевода)
3 задание