В
Все
М
Математика
А
Английский язык
Х
Химия
Э
Экономика
П
Право
И
Информатика
У
Українська мова
Қ
Қазақ тiлi
О
ОБЖ
Н
Немецкий язык
Б
Беларуская мова
У
Українська література
М
Музыка
П
Психология
А
Алгебра
Л
Литература
Б
Биология
М
МХК
О
Окружающий мир
О
Обществознание
И
История
Г
Геометрия
Ф
Французский язык
Ф
Физика
Д
Другие предметы
Р
Русский язык
Г
География
Ked4
Ked4
29.09.2022 15:36 •  Литература

Текст одного из известных стихотворений был переведён компьютером последовательно на несколько языков, а затем обратно на ̆. перед вами отредактированный вариант этого «перевода». прочитайте его, выполните . тащился по пустыне в депрессии я злой, как вдруг крылатый ангел возник передо мной. он пальчиком небрежно у глаз моих провёл, и стал я видеть лучше, чем пуганый орёл. к ушам он прикоснулся – и я услышал тут, как ангелы летают, как стебельки растут в долине постепенно, как небеса дрожат, как рыбы в океане на промысел спешат. и он разжал мне губы и выдрал мой язык, который пустословить и злобствовать привык. я онемел, но ангел мне губы растянул и в рот гадючье жало рукой в крови ввернул. затем меча ударом грудину мне рассёк и вставил вместо сердца горящий уголё 1. [10 узнайте оригинал. напишите «переведённый» фрагмент стихотворения в оригинале. укажите имя автора и название стихотворения. 2. [10 отметьте формальные (количество строк, размер) и содержательные отличия «перевода» от оригинала. можете начертить таблицу по образцу, чтобы отличия были заметнее. 3. [15 удачен ли оказался «перевод»? какой текст вам больше понравился? напишите об этом в 5–7 предложениях. подтвердите своё мнение примерами.

Показать ответ
Ответ:
guchsuqa
guchsuqa
08.10.2020 23:39

Стихотворение А.С.Пушкина "Пророк".

Духовной жаждою томим,

В пустыне мрачной я влачился,

И шестикрылый серафим

На перепутье мне явился.

Перстами легкими как сон

Моих зениц коснулся он:

Отверзлись вещие зеницы,

Как у испуганной орлицы.

Моих ушей коснулся он,

И их наполнил шум и звон:

И внял я неба содроганье,

И горний ангелов полет,

И гад морских подводный ход,

И дольней лозы прозябанье.

И он к устам моим приник,

И вырвал грешный мой язык,

И празднословный и лукавый,

И жало мудрыя змеи

В уста замершие мои

Вложил десницею кровавой.

И он мне грудь рассек мечом,

И сердце трепетное вынул,

И угль, пылающий огнем,

Во грудь отверстую водвинул.

"Перевод" содержит 14 строк, в то время как оригинал - 24 строки. Стихотворный размер в обоих вариантах - ямб.

Содержательные отличия: томиться духовной жаждой (у Пушкина) и быть в депрессии - разные вещи.

"стал я видеть лучше, чем пуганый орел" - такого у Пушкина нет, да и никому не известно, хорошее ли зрение у пуганого орла.

"в рот гадючье жало рукой в крови ввернул" написал "переводчик, но у Пушкина в словах "И жало мудрыя змеи\В уста замершие мои\ Вложил десницею кровавой" заключен совершенно другой смысл.

Удивительно, но перевод мне в целом понравился, хотя местами  он вызывает улыбку и недоумение. Он написан современным, не столько литературным, сколько разговорным языком. В этом его коренное отличие от возвышенного Пушкинского стиха. Есть в нем места совсем уж неудачные: "Он пальчиком небрежно у глаз моих провёл,  \\ И стал я видеть лучше, чем пуганый орёл", " ангел мне губы растянул  \\ И в рот гадючье жало рукой в крови ввернул". Но есть и достойные похвалы: "...и я услышал тут, \Как ангелы летают, как стебельки растут \В долине постепенно, как небеса дрожат, \Как рыбы в океане на промысел спешат".

Мне даже кажется, что "переводчик", хоть и не в полной мере, а частично, сумел передать философский смысл стихотворения о предназначении поэта и его таланта.

0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Литература
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота