Вопросы по А. П. Платонов <неизвестный цветок> 4 вопрос немного обрезало там будет пионеров. Надеюсь я понятно объяснила. Полагаюсь на вашу \(•-•)/❤️✨
"песнь о роланде"-это средневековый эпос,об эпохе каролингов.оригинал xii века песни ,хранится в оксфорде и повествует о событиях времён карла великого,названной семилетней войной с испанией.из за предательства близких,погиб племянник короля,отважный роланд.переводов песни много,разных авторов и на разные языки.основные отличия прозаических и поэтических переводов можно определить следующими положениями:
-проза переводит эпос,а это определённые каноны,воспевающие эпоху,властителей,события.довольно сухо,придерживаясь хронологии первоисточника.проза описывает карла -"державный император франков великий карл ",а в поэтической форме добавляется и авторское отношение,эмоции и переживания: "король наш карл, великий император",слово наш добавляет теплоты к определению статуса карла.
-действующие лица в прозе безлики,главное события в эпоху карла-"сражается с маврами в прекрасной испании".поэтическая форма даёт полное описание персонажей:
не сдали только сарагосу мавры.марсилий-нехристь там царит всевластно,чтит магомета, аполлона славит,но не уйдет он от господней кары."
насколько описание полней,красочней и драматичней!
-главный герой,роланд,в прозе лишь благородный рыцарь,который выполняет свой долг и просто отдаёт жизнь.в поэтической форме,роланд воспет,как истинный герой,сложивший голову на поле битвы, предателям,он погиб в раннем возрасте и ничто не заменит карлу преданного вассала:
– вассала нет славнее при дворе.он молвит королю: "
слыхали все,в какой пришел роланд великий гнев.он с арьергардом остается здесь,и заменить его нельзя никем.ему ваш лук вручите поскорей,дружины дайте лучшие из всех".
-в прозаическом переводе автор не преукрашает смысл,не меняет изображение сражений.в поэтическом варианте,автор использует все приёмы художественной выразительности-красочные эпитеты,метафоричность,сравнения.
-в поэме автор даёт читателю самому представить события,кратко и ёмко дав оценку сражения,состояния короля,убитого горем.в прозе всё передано полностью,как это написано а оригинале.
"ужасен бой, и сеча жестока.разят роланд и оливье врага,разит турпен – ударам нет числа.бьют остальные пэры им под стать."
в.жуковский,который перевёл немало ,эпосов,поэм писал: " переводчик в прозе раб, а в поэзии соперник."этим сказано многое,что в прозе переводчик скован,он лишь передаёт сюжет,тогда как в поэзии-переводчик сам творит произведение,взяв основной сюжет за основу.поэтому,в поэтической форме гораздо глубже,драматичнее,шире и красочнее события,персонажи.авторское мнение вносит эмоции и отношение к происходящему.
4. царица отправляет царевну в лес, чтобы убить, но та остается жива.
5. царица пытается убить ее сама и наконец при отравленного яблока ей это удается.
6. дело было зимой.
7. захоронение в хрустальном гробу.
8. царевны белы, чернобровы
9. царевен спасают царевичи.
10. злые царицы умирают в конце сказки
11. семь карликов и семь богатырей.
12. царь женится через год.
их не много, но они есть. например, одно из отличий можно заметить в названиях. "семь богатырей" и "семь гномов" – разница видна "невооруженным глазом". также в " " королевной было предпринято три попытки устранения главной положительной героини (задушить, причесать отравленным гребнем, отравить яблоком) , а в сказке александра сергеевича – лишь одна (отравить яблоком) . еще в этих произведениях различен процесс пробуждения царевны (белоснежки) . в "сказке " героиня просыпается потому, что царевич елисей разбивает гроб, а в " " от того, что слуги королевича по неосторожности споткнулись, и от сотрясения кусок отравленного яблока выпал изо рта молодой королевны. смерть царевны в этих сказках тоже обыграна по-разному. в одной (а. с. пушкина) царица умерла от горя, а в другой (соответственно, братьев гримм) к ней применяли жестокую пытку – заставляли танцевать в раскаленных башмаках до смерти.
ответ:
"песнь о роланде"-это средневековый эпос,об эпохе каролингов.оригинал xii века песни ,хранится в оксфорде и повествует о событиях времён карла великого,названной семилетней войной с испанией.из за предательства близких,погиб племянник короля,отважный роланд.переводов песни много,разных авторов и на разные языки.основные отличия прозаических и поэтических переводов можно определить следующими положениями:
-проза переводит эпос,а это определённые каноны,воспевающие эпоху,властителей,события.довольно сухо,придерживаясь хронологии первоисточника.проза описывает карла -"державный император франков великий карл ",а в поэтической форме добавляется и авторское отношение,эмоции и переживания: "король наш карл, великий император",слово наш добавляет теплоты к определению статуса карла.
-действующие лица в прозе безлики,главное события в эпоху карла-"сражается с маврами в прекрасной испании".поэтическая форма даёт полное описание персонажей:
не сдали только сарагосу мавры.марсилий-нехристь там царит всевластно,чтит магомета, аполлона славит,но не уйдет он от господней кары."
насколько описание полней,красочней и драматичней!
-главный герой,роланд,в прозе лишь благородный рыцарь,который выполняет свой долг и просто отдаёт жизнь.в поэтической форме,роланд воспет,как истинный герой,сложивший голову на поле битвы, предателям,он погиб в раннем возрасте и ничто не заменит карлу преданного вассала:
– вассала нет славнее при дворе.он молвит королю: "
слыхали все,в какой пришел роланд великий гнев.он с арьергардом остается здесь,и заменить его нельзя никем.ему ваш лук вручите поскорей,дружины дайте лучшие из всех".
-в прозаическом переводе автор не преукрашает смысл,не меняет изображение сражений.в поэтическом варианте,автор использует все приёмы художественной выразительности-красочные эпитеты,метафоричность,сравнения.
-в поэме автор даёт читателю самому представить события,кратко и ёмко дав оценку сражения,состояния короля,убитого горем.в прозе всё передано полностью,как это написано а оригинале.
"ужасен бой, и сеча жестока.разят роланд и оливье врага,разит турпен – ударам нет числа.бьют остальные пэры им под стать."
в.жуковский,который перевёл немало ,эпосов,поэм писал: " переводчик в прозе раб, а в поэзии соперник."этим сказано многое,что в прозе переводчик скован,он лишь передаёт сюжет,тогда как в поэзии-переводчик сам творит произведение,взяв основной сюжет за основу.поэтому,в поэтической форме гораздо глубже,драматичнее,шире и красочнее события,персонажи.авторское мнение вносит эмоции и отношение к происходящему.
сходства:
1. смерть матери, жизнь с мачехой-царицей
2. соперничество в красоте.
3. говорящее зеркальце.
4. царица отправляет царевну в лес, чтобы убить, но та остается жива.
5. царица пытается убить ее сама и наконец при отравленного яблока ей это удается.
6. дело было зимой.
7. захоронение в хрустальном гробу.
8. царевны белы, чернобровы
9. царевен спасают царевичи.
10. злые царицы умирают в конце сказки
11. семь карликов и семь богатырей.
12. царь женится через год.
их не много, но они есть. например, одно из отличий можно заметить в названиях. "семь богатырей" и "семь гномов" – разница видна "невооруженным глазом". также в " " королевной было предпринято три попытки устранения главной положительной героини (задушить, причесать отравленным гребнем, отравить яблоком) , а в сказке александра сергеевича – лишь одна (отравить яблоком) . еще в этих произведениях различен процесс пробуждения царевны (белоснежки) . в "сказке " героиня просыпается потому, что царевич елисей разбивает гроб, а в " " от того, что слуги королевича по неосторожности споткнулись, и от сотрясения кусок отравленного яблока выпал изо рта молодой королевны. смерть царевны в этих сказках тоже обыграна по-разному. в одной (а. с. пушкина) царица умерла от горя, а в другой (соответственно, братьев гримм) к ней применяли жестокую пытку – заставляли танцевать в раскаленных башмаках до смерти.