У Белграді у віці 81 років помер відомий сербський письменник та літературознавець Мілорад Павич.
Пан Павич відомий українським читачам перекладом роману „Хазарський словник”.
Твори Мілорада Павича перекладалися й українською мовою.
Його вважали одним із найвідоміших письменників і яскравих представників європейської постмодерної літератури, зокрема з території Західних Балкан.
Професор Павич народився у Белграді в 1929 році, працював професором літератури в університеті у Новому Саді, вважався кращим спеціалістом історії сербської літератури 17-19 століття, а також перекладачем Байрона та Пушкіна. Писав прозу, поезію та наукові праці в галузі літератури.
1. События происходят под Липино, верстах в двадцати пяти от дома.
2. Акимыч терял дар речи, потому что во время войны его ранило дальнобойным фугасом, завалило в окопе и контузило. Теперь, когда он волнуется, всегда теряет дар речи.
3. Акимыча так ранит вид куклы, потому что во время войны он увидел многое, в том числе и большое количество раненных людей (человечины), поэтому сейчас ему больно смотреть на то, как люди в мирное время продолжают издеваться над куклой, которая являет собой праобраз живого человека. Это означает, что те, кто издевались над вещью, с таким же успехом могут издеваться и над живым человеком.
4. Его возмущает, что такие люди имеют собственных детей, показывают им губительный пример и дети также вырастают жестокими. Чему могут они научить младшее поколение?
5. Эту фразу можно понимать многосторонне. Так, с одной стороны, он имел в виду, что никогда человеческие проступки и действия не будут безнаказанным. Человек, который так изуродовал куклу не может знать, что его ждет в обычной жизни. Над ведь также могут поиздеваться. А с другой стороны, Акимыч закладывает в эти слова надежду, что когда-нибудь люди перестанут быть жестокими, то есть "не закопают" своб доброту.
У Белграді у віці 81 років помер відомий сербський письменник та літературознавець Мілорад Павич.
Пан Павич відомий українським читачам перекладом роману „Хазарський словник”.
Твори Мілорада Павича перекладалися й українською мовою.
Його вважали одним із найвідоміших письменників і яскравих представників європейської постмодерної літератури, зокрема з території Західних Балкан.
Професор Павич народився у Белграді в 1929 році, працював професором літератури в університеті у Новому Саді, вважався кращим спеціалістом історії сербської літератури 17-19 століття, а також перекладачем Байрона та Пушкіна. Писав прозу, поезію та наукові праці в галузі літератури.
1. События происходят под Липино, верстах в двадцати пяти от дома.
2. Акимыч терял дар речи, потому что во время войны его ранило дальнобойным фугасом, завалило в окопе и контузило. Теперь, когда он волнуется, всегда теряет дар речи.
3. Акимыча так ранит вид куклы, потому что во время войны он увидел многое, в том числе и большое количество раненных людей (человечины), поэтому сейчас ему больно смотреть на то, как люди в мирное время продолжают издеваться над куклой, которая являет собой праобраз живого человека. Это означает, что те, кто издевались над вещью, с таким же успехом могут издеваться и над живым человеком.
4. Его возмущает, что такие люди имеют собственных детей, показывают им губительный пример и дети также вырастают жестокими. Чему могут они научить младшее поколение?
5. Эту фразу можно понимать многосторонне. Так, с одной стороны, он имел в виду, что никогда человеческие проступки и действия не будут безнаказанным. Человек, который так изуродовал куклу не может знать, что его ждет в обычной жизни. Над ведь также могут поиздеваться. А с другой стороны, Акимыч закладывает в эти слова надежду, что когда-нибудь люди перестанут быть жестокими, то есть "не закопают" своб доброту.