"песнь о роланде"-это средневековый эпос,об эпохе каролингов.оригинал xii века песни ,хранится в оксфорде и повествует о событиях времён карла великого,названной семилетней войной с испанией.из за предательства близких,погиб племянник короля,отважный роланд.переводов песни много,разных авторов и на разные языки.основные отличия прозаических и поэтических переводов можно определить следующими положениями:
-проза переводит эпос,а это определённые каноны,воспевающие эпоху,властителей,события.довольно сухо,придерживаясь хронологии первоисточника.проза описывает карла -"державный император франков великий карл ",а в поэтической форме добавляется и авторское отношение,эмоции и переживания: "король наш карл, великий император",слово наш добавляет теплоты к определению статуса карла.
-действующие лица в прозе безлики,главное события в эпоху карла-"сражается с маврами в прекрасной испании".поэтическая форма даёт полное описание персонажей:
не сдали только сарагосу мавры.марсилий-нехристь там царит всевластно,чтит магомета, аполлона славит,но не уйдет он от господней кары."
насколько описание полней,красочней и драматичней!
-главный герой,роланд,в прозе лишь благородный рыцарь,который выполняет свой долг и просто отдаёт жизнь.в поэтической форме,роланд воспет,как истинный герой,сложивший голову на поле битвы, предателям,он погиб в раннем возрасте и ничто не заменит карлу преданного вассала:
– вассала нет славнее при дворе.он молвит королю: "
слыхали все,в какой пришел роланд великий гнев.он с арьергардом остается здесь,и заменить его нельзя никем.ему ваш лук вручите поскорей,дружины дайте лучшие из всех".
-в прозаическом переводе автор не преукрашает смысл,не меняет изображение сражений.в поэтическом варианте,автор использует все приёмы художественной выразительности-красочные эпитеты,метафоричность,сравнения.
-в поэме автор даёт читателю самому представить события,кратко и ёмко дав оценку сражения,состояния короля,убитого горем.в прозе всё передано полностью,как это написано а оригинале.
"ужасен бой, и сеча жестока.разят роланд и оливье врага,разит турпен – ударам нет числа.бьют остальные пэры им под стать."
в.жуковский,который перевёл немало ,эпосов,поэм писал: " переводчик в прозе раб, а в поэзии соперник."этим сказано многое,что в прозе переводчик скован,он лишь передаёт сюжет,тогда как в поэзии-переводчик сам творит произведение,взяв основной сюжет за основу.поэтому,в поэтической форме гораздо глубже,драматичнее,шире и красочнее события,персонажи.авторское мнение вносит эмоции и отношение к происходящему.
1повесть л.н. толстого «детство» является первой частью задуманной писателем тетралогии. в ней автор хотел описать четыре поры жизни человека, влияющих на формирование его характера, его личности. в каждой из частей своего произведения толстой задумал отразить «коренные» чувства, свойственные каждой поре. так, для детства, по мнению писателя, характерны теплота и верность чувству. эти качества в полной мере проявляются в главном герое повести – николеньке иртеньеве. мальчика окружают дорогие и любимые люди, которые составляют его семью – отец, няня, братья и сестры, учитель, дворовые. к каждому из них у николеньки свое отношение, каждого из них мальчик любит. но, несомненно, на первом месте для героя стоит его мама, maman, как он называет ее на французский лад. в повести не дается ее точный портрет, описаны лишь отельные штрихи, воспоминания о которых николенька пронес через многие года. главными среди них была «постоянная доброта и любовь в глазах». кроме того, рассказчик помнит родинку на шее, мягкий завиток волос, нежную сухую руку, которая так часто ласкала николеньку. герой подчеркивает, что его матушка была светлым человеком: «когда матушка , как ни хорошо было ее лицо, оно делалось несравненно лучше, и кругом все как будто веселело». в этих словах – не только характеристика натальи николаевны. толстой тонко подметил тесную связь матери с ребенком: когда матушке было хорошо, то радостнее на душе становилось и у николеньки. в повести маленький герой разлучается с маменькой – он едет в москву учиться. николенька испытывает противоречивые чувства: с одной стороны, ему ужасно не хочется покидать maman, а с другой, он рад это сделать, ведь учеба в москве – признак его взросления. такое по-детски противоречивое отношение к матушке проявляется у маленького героя почти всегда. вспомним сон, который николенька выдумал, чтобы объяснить свои слезы карлу ивановичу. он нафантазировал самое страшное – смерть матери. и когда осознал то, о чем рассказал учителю, то залился еще большими слезами. маменьке героя посвящена отдельная глава повести, которая называется «детство». мы понимаем, что именно с матерью рассказчик связывает эту пору своей жизни. он говорит о том, что мать – самый важный человек в жизни маленького ребенка: «ах, милая, милая мамаша, как я тебя люблю! » детство николеньки было наполнено любовью, лаской, теплом матери: «…это она присела на кресло, на котором я сплю, своей чудесной нежной ручкой провела по моим волосам, и над ухом моим звучит милый знакомый голос! ». больше того, герой говорит, что в его душе любовь в маме сливалась и была подобна любви к богу. повесть заканчивается страшным событием – смертью матери. герой говорит, что с этой трагедией «окончилась моя счастливая пора детства и началась новая эпоха», эпоха взросления.
ответ:
"песнь о роланде"-это средневековый эпос,об эпохе каролингов.оригинал xii века песни ,хранится в оксфорде и повествует о событиях времён карла великого,названной семилетней войной с испанией.из за предательства близких,погиб племянник короля,отважный роланд.переводов песни много,разных авторов и на разные языки.основные отличия прозаических и поэтических переводов можно определить следующими положениями:
-проза переводит эпос,а это определённые каноны,воспевающие эпоху,властителей,события.довольно сухо,придерживаясь хронологии первоисточника.проза описывает карла -"державный император франков великий карл ",а в поэтической форме добавляется и авторское отношение,эмоции и переживания: "король наш карл, великий император",слово наш добавляет теплоты к определению статуса карла.
-действующие лица в прозе безлики,главное события в эпоху карла-"сражается с маврами в прекрасной испании".поэтическая форма даёт полное описание персонажей:
не сдали только сарагосу мавры.марсилий-нехристь там царит всевластно,чтит магомета, аполлона славит,но не уйдет он от господней кары."
насколько описание полней,красочней и драматичней!
-главный герой,роланд,в прозе лишь благородный рыцарь,который выполняет свой долг и просто отдаёт жизнь.в поэтической форме,роланд воспет,как истинный герой,сложивший голову на поле битвы, предателям,он погиб в раннем возрасте и ничто не заменит карлу преданного вассала:
– вассала нет славнее при дворе.он молвит королю: "
слыхали все,в какой пришел роланд великий гнев.он с арьергардом остается здесь,и заменить его нельзя никем.ему ваш лук вручите поскорей,дружины дайте лучшие из всех".
-в прозаическом переводе автор не преукрашает смысл,не меняет изображение сражений.в поэтическом варианте,автор использует все приёмы художественной выразительности-красочные эпитеты,метафоричность,сравнения.
-в поэме автор даёт читателю самому представить события,кратко и ёмко дав оценку сражения,состояния короля,убитого горем.в прозе всё передано полностью,как это написано а оригинале.
"ужасен бой, и сеча жестока.разят роланд и оливье врага,разит турпен – ударам нет числа.бьют остальные пэры им под стать."
в.жуковский,который перевёл немало ,эпосов,поэм писал: " переводчик в прозе раб, а в поэзии соперник."этим сказано многое,что в прозе переводчик скован,он лишь передаёт сюжет,тогда как в поэзии-переводчик сам творит произведение,взяв основной сюжет за основу.поэтому,в поэтической форме гораздо глубже,драматичнее,шире и красочнее события,персонажи.авторское мнение вносит эмоции и отношение к происходящему.