Задание. Прочитайте отрывки из произведений Л. Толстого, И. Шмелева, А. Платонова. Напишите сопоставительный анализ-эссе (объёмом не менее 200 слов), ответив на опорные вопросы: 1. Дайте краткую характеристику каждому тексту (обозначьте, какая главная мысль раскрывается в каждом из приведенных отрывков, с какими историческими событиями связаны данные произведения, к какому литературному направлению относятся данные произведения, какие средства художественной выразительности вы бы могли обозначить (2-3 приема с цитатами)). 2. Что объединяет данные тексты? (тема/ идея/ проблема). 3. Выразите свое отношение к следующей мысли Л. Толстого: «Одно, что бы я сделал, ежели бы имел власть, я не брал бы пленных…Надо их казнить. – Не брать пленных. – Это одно изменило бы всю войну и сделало бы ее менее жестокой» (по возможности с опорой на тексты 2 и 3). 4. Вывод (ответьте на вопрос: что, на ваш взгляд, может сделать войну «менее жестокой»?)
"Песнь о Роланде"-это средневековый эпос,об эпохе Каролингов.Оригинал XII века песни ,хранится в Оксфорде и повествует о событиях времён Карла Великого,названной семилетней войной с Испанией.Из за предательства близких,погиб племянник короля,отважный Роланд.Переводов песни много,разных авторов и на разные языки.Основные отличия прозаических и поэтических переводов можно определить следующими положениями:
-Проза переводит эпос,а это определённые каноны,воспевающие эпоху,властителей,события.Довольно сухо,придерживаясь хронологии первоисточника.Проза описывает Карла -"Державный император франков великий Карл ",а в поэтической форме добавляется и авторское отношение,эмоции и переживания:"Король наш Карл, великий император",слово наш добавляет теплоты к определению статуса Карла.
-Действующие лица в прозе безлики,главное события в эпоху Карла-"сражается с маврами в прекрасной Испании".Поэтическая форма даёт полное описание персонажей:
Не сдали только Сарагосу мавры.Марсилий-нехристь там царит всевластно,Чтит Магомета, Аполлона славит,Но не уйдет он от господней кары."
Насколько описание полней,красочней и драматичней!
-Главный герой,Роланд,в прозе лишь благородный рыцарь,который выполняет свой долг и просто отдаёт жизнь.В поэтической форме,Роланд воспет,как истинный герой,сложивший голову на поле битвы,благодаря предателям,он погиб в раннем возрасте и ничто не заменит Карлу преданного вассала:
– Вассала нет славнее при дворе.Он молвит королю: "
Слыхали все,В какой пришел Роланд великий гнев.Он с арьергардом остается здесь,И заменить его нельзя никем.Ему ваш лук вручите поскорей,Дружины дайте лучшие из всех".
-В прозаическом переводе автор не преукрашает смысл,не меняет изображение сражений.В поэтическом варианте,автор использует все приёмы художественной выразительности-красочные эпитеты,метафоричность,сравнения.
-В поэме автор даёт читателю самому представить события,кратко и ёмко дав оценку сражения,состояния короля,убитого горем.В прозе всё передано полностью,как это написано а оригинале.
"Ужасен бой, и сеча жестока.Разят Роланд и Оливье врага,Разит Турпен – ударам нет числа.Бьют остальные пэры им под стать."
В.Жуковский,который перевёл немало ,эпосов,поэм писал:" переводчик в прозе раб, а в поэзии соперник."Этим сказано многое,что в прозе переводчик скован,он лишь передаёт сюжет,тогда как в поэзии-переводчик сам творит произведение,взяв основной сюжет за основу.Поэтому,в поэтической форме гораздо глубже,драматичнее,шире и красочнее передаются события,персонажи.Авторское мнение вносит эмоции и отношение к происходящему.
Ілля Муромець — це богатир, подвиги якого захоплюють і оспівуються людьми. Він сильний, безстрашний, рішучий та мудрий витязь. Ніколи не звертає з обраного шляху, завжди рухається прямо, не уникаючи перешкод і небезпек. Є захисником землі руської, свято оберігаючи свій народ від нападів ворогів. Справедливий і чесний, він не женеться за владою та багатством, залишаючись простим воїном, готовим захищати й боронити свою рідну землю.
Билини розповідають про те, що він був вірянином-християнином. За деякими джерелами, після того як богатир закінчив своє служіння країні, через важке поранення в віці п’ятдесяти років він став проводити свої дні в монастирі, постригшись у ченці.
Це був відданий, безстрашний захисник, який має безмежну любов до своєї батьківщини, народу та свого служіння.
"Песнь о Роланде"-это средневековый эпос,об эпохе Каролингов.Оригинал XII века песни ,хранится в Оксфорде и повествует о событиях времён Карла Великого,названной семилетней войной с Испанией.Из за предательства близких,погиб племянник короля,отважный Роланд.Переводов песни много,разных авторов и на разные языки.Основные отличия прозаических и поэтических переводов можно определить следующими положениями:
-Проза переводит эпос,а это определённые каноны,воспевающие эпоху,властителей,события.Довольно сухо,придерживаясь хронологии первоисточника.Проза описывает Карла -"Державный император франков великий Карл ",а в поэтической форме добавляется и авторское отношение,эмоции и переживания:"Король наш Карл, великий император",слово наш добавляет теплоты к определению статуса Карла.
-Действующие лица в прозе безлики,главное события в эпоху Карла-"сражается с маврами в прекрасной Испании".Поэтическая форма даёт полное описание персонажей:
Не сдали только Сарагосу мавры.Марсилий-нехристь там царит всевластно,Чтит Магомета, Аполлона славит,Но не уйдет он от господней кары."
Насколько описание полней,красочней и драматичней!
-Главный герой,Роланд,в прозе лишь благородный рыцарь,который выполняет свой долг и просто отдаёт жизнь.В поэтической форме,Роланд воспет,как истинный герой,сложивший голову на поле битвы,благодаря предателям,он погиб в раннем возрасте и ничто не заменит Карлу преданного вассала:
– Вассала нет славнее при дворе.Он молвит королю: "
Слыхали все,В какой пришел Роланд великий гнев.Он с арьергардом остается здесь,И заменить его нельзя никем.Ему ваш лук вручите поскорей,Дружины дайте лучшие из всех".
-В прозаическом переводе автор не преукрашает смысл,не меняет изображение сражений.В поэтическом варианте,автор использует все приёмы художественной выразительности-красочные эпитеты,метафоричность,сравнения.
-В поэме автор даёт читателю самому представить события,кратко и ёмко дав оценку сражения,состояния короля,убитого горем.В прозе всё передано полностью,как это написано а оригинале.
"Ужасен бой, и сеча жестока.Разят Роланд и Оливье врага,Разит Турпен – ударам нет числа.Бьют остальные пэры им под стать."
В.Жуковский,который перевёл немало ,эпосов,поэм писал:" переводчик в прозе раб, а в поэзии соперник."Этим сказано многое,что в прозе переводчик скован,он лишь передаёт сюжет,тогда как в поэзии-переводчик сам творит произведение,взяв основной сюжет за основу.Поэтому,в поэтической форме гораздо глубже,драматичнее,шире и красочнее передаются события,персонажи.Авторское мнение вносит эмоции и отношение к происходящему.
Объяснение:
Ілля Муромець — це богатир, подвиги якого захоплюють і оспівуються людьми. Він сильний, безстрашний, рішучий та мудрий витязь. Ніколи не звертає з обраного шляху, завжди рухається прямо, не уникаючи перешкод і небезпек. Є захисником землі руської, свято оберігаючи свій народ від нападів ворогів. Справедливий і чесний, він не женеться за владою та багатством, залишаючись простим воїном, готовим захищати й боронити свою рідну землю.
Билини розповідають про те, що він був вірянином-християнином. За деякими джерелами, після того як богатир закінчив своє служіння країні, через важке поранення в віці п’ятдесяти років він став проводити свої дні в монастирі, постригшись у ченці.
Це був відданий, безстрашний захисник, який має безмежну любов до своєї батьківщини, народу та свого служіння.
Отже, Іллю Муромця характеризують такі риси:
хоробрість
мужність
відданість батьківщині
кмітливість
справедливість
чесність
доброта
безстрашність
рішучість
впевненість
мудрість
терпіння
витривалість
любов до свого народу
ненависть до ворогів своєї батьківщини