я уже неделю лежу в инфекционном стационаре и вижу каждый день болеющих. кому-то приходится нелегко, кто-то переносит болезнь нормально. лежу в палате один. за стеной лежит младенец. слышу каждый день его крики и плач и понимаю, как ему, крохотному созданию, сейчас тяжело. становится грустно от того, что люди не понимают, на что себя обрекают, не соблюдая карантин. каждый день ты видишь пациентов больницы, знаешь, к чему может привести вирус. своими стихами я хотел призвать всех жителей кокшетау и области соблюдать все меры по своей защите и напомнить, чтобы берегли своих родных и близких", - поделился собеседник.
В первоначальной (правильной) версии слова звучали как «Ще не вмерлИ УкраїнИ», а не «Ще не вмерлА УкраїнА», тоесть "Ещё не умерли Украины ни слава, ни воля", а не "Ещё не умерла Украина, ни слава, ни воля". Л. Билецкий, который знал Чубинского с юношеских лет, рассказал об истории создания песни в своих воспоминаниях, опубликованных в журнале «Украинская жизнь» в 1914 году: «В печати мне встречалось указание, что песня „Ще не вмерла Україна“ — народная. Я могу засвидетельствовать, что это ошибочное мнение: она действительно сочинена Павлом Платоновичем при следующих обстоятельствах. На одной из пирушек громадян (то есть, членов Киевской громады) с сербами… (изрядно набравшись) пели хоровую сербскую песню, содержание которой не помню, но в ней были слова… „Сердце бьется и кровь льется за свою свободу“. Чубинскому очень понравилась эта песня. Он вдруг исчез, а спустя некоторое время вышел из своей комнаты с написанной им песней „Ще не вмерла Україна“ на мотив сербской песни. Тут же под руководством Павла Платоновича хор разучил эту новую песню при общем воодушевлении, и она пошла в ход. Таким образом, эту песню Павел Платонович сочинил экспромтом» Распространение этого стиха среди украинофильських кружков, только что объеденённых в укр. «Громаду» произошло мгновенно. Однако, уже 20 октября того же года шеф жандармов князь Долгоруков даёт распоряжение выслать Чубинского «за вредное влияние на умы простолюдинов» на проживание в Архангельскую губернию под присмотр полиции. На текст стиха значительно повлиял «Марш Домбровского» — польский гимн (его первая строчка: польск. «Jeszcze Polska nie zginęła»). В то время он был популярен среди народов, которые боролись за независимость. На мотив «Марша Домбровского» Словацкий поэт Само Томашек сочинил песню «Гей, Славяне», ставшую впоследствии гимном Югославии. Другая знаменитая версия этой песни была сочинена Болгарским поэтом Шуми Марицей и являлась гимном Болгарии в 1886—1944 годах.
я уже неделю лежу в инфекционном стационаре и вижу каждый день болеющих. кому-то приходится нелегко, кто-то переносит болезнь нормально. лежу в палате один. за стеной лежит младенец. слышу каждый день его крики и плач и понимаю, как ему, крохотному созданию, сейчас тяжело. становится грустно от того, что люди не понимают, на что себя обрекают, не соблюдая карантин. каждый день ты видишь пациентов больницы, знаешь, к чему может привести вирус. своими стихами я хотел призвать всех жителей кокшетау и области соблюдать все меры по своей защите и напомнить, чтобы берегли своих родных и близких", - поделился собеседник.