Перевод не переводчика ich begab mich sogleich hinter die schießbude. zwischen wohnwagen und gerumpel standen zwei harlekine im nassen, zertretenen boden und stopften den toten in eine kiste. die dame verließ den kassenverschlag, steckte ein pappschild mit der aufschrift vorübergehend geschlossen an die scheibe und schleppte sich hinter die schießbude. sie hatte mühe sich fortzubewegen, war unglaublich alt und fett und glich einem ausgestopften raubvogel. sie war stark geschminkt und paffte eine zigarette. sie stellte sich zu den männern, die die kiste mit schrauben und nägeln verschlossen, zertrat ihre zigarette und lächelte sparsam. andere harlekine und männer in arbeitskleidung kamen hinzu, alte, uralte gestalten mit zitternden beinen und nickenden köpfen. hagere oder dicke männer mit welken händen und angemalten gesichtern, die augen gierig und schnell oder abwesend, trübe. sie standen herum und blickten auf die dame. als die kiste verschlossen und weggeschafft worden war, zählte sie kleine murmeln oder kapseln aus einem sack in die offenen hände der männer. einen rest behielt sie für sich zurück. hierauf wurden die splitter der zerschossenen bälle verteilt. die männer gingen auseinander, manche schluckten oder zerkauten eine murmel. aus dem lautsprecher schrammelte ein tango. das publikum hatte sich verlaufen. ein paar männer waren damit beschäftigt, die schießbude abzubrechen, und da es hier nichts weiter zu sehen gab, entfernte ich mich und ging nach hause