В
Все
М
Математика
А
Английский язык
Х
Химия
Э
Экономика
П
Право
И
Информатика
У
Українська мова
Қ
Қазақ тiлi
О
ОБЖ
Н
Немецкий язык
Б
Беларуская мова
У
Українська література
М
Музыка
П
Психология
А
Алгебра
Л
Литература
Б
Биология
М
МХК
О
Окружающий мир
О
Обществознание
И
История
Г
Геометрия
Ф
Французский язык
Ф
Физика
Д
Другие предметы
Р
Русский язык
Г
География
Bibika2005
Bibika2005
29.06.2022 02:15 •  Русский язык

1. В каком случае для написания орфограммы – буквы надо определять часть речи?
2. Нужно ли определять часть речи, чтобы правильно написать орфограмму в приставке или в корне?
3. Всегда ли НЕ с глаголом и деепричастием пишется раздельно?
4. Всегда ли причастия пишутся с НЕ слитно?
5. В каких случаях пишем НЕ с существительными, прилагательными и наречиями раздельно?

Показать ответ
Ответ:
Небатан1542
Небатан1542
16.11.2020 17:13

«джоконду» да винчи копировали многократно и безуспешно. она даже отделённым подобием не возникала на чужом полотне оставаясь верной своему создателю.(4) на картинах учеников и последователей улыбка выцветала (2) становясь фальшивой , словно существо заточённое в неволю. у скромно одетой женщины изображённой на портрете притягивающий взгляд убегающая и вновь возникающая улыбка голова покрыта тончайшей «вдовьей» вуалью. её не назовёшь красавицей и в то же время она прекрасна. джорджио вазари видевший(3) картину в её первозданной красе писал в этом лице глаза обладали тем блеском и той влажностью(2) какие мы видим в живом человеке… существует предположение что в «джоконде» художник запечатлел своё душевное состояние свою «идею» своё(1) мировоззрение. даже её высокий лоб увеличенный почти полным отсутствием бровей (мода того времени) называют «лбом леонардо да винчи».

объяснение:

это не мой

это не мой

это не мой

это не мой не знаю правьлно или не правьлно

Объяснение:

0,0(0 оценок)
Ответ:
lera5252
lera5252
03.06.2020 05:33

Родной язык! Сколько об этом сказано! А чудо родной речи необъяснимо. Только родное слово, познанное и постигнутое в детстве, может напоить душу поэзией, рожденной опытом народа, пробудить в человеке первые истоки национальной гордости. Детство не только славная пора, детство — ядро будущей человеческой личности. Именно в детстве закладывается подлинное знание родной речи, именно тогда возникает ощущение причастности своей к окружающим людям, к окружающей природе, к определенной культуре.

Для меня русский язык в неменьшей степени родной, чем киргизский, родной с детства, родной на всю жизнь.

Мне было пять лет, когда я впервые оказался в роли переводчика. Это случилось в горах, где я был с бабушкой.

В то лето случилась беда. Племенной жеребец, купленный колхозом незадолго до этого, внезапно околел. Табунщики переполошились: жеребец был ценный, донской породы, привезенный из далекой России. Послали гонца в колхоз, оттуда гонца в район. И через донъ к нам в горы приехал русский человек. Высокий, рыжебородый, с голубыми глазами, в черной кожаной куртке, с полевой сумкой на боку. Я его очень хорошо запомнил. Он не знал ни слова по-киргизски, а наши — по-русски. Табунщики, недолго думая, решили, что переводчиком буду я. А я в это время стоял в толпе ребятишек.

— Пошли, — сказал мне один из табунщиков. — Этот человек не знает языка, ты переведи, что он говорит, а то, что мы скажем, скажешь ему.

Я застеснялся, испугался, вырвался и убежал к бабушке в юрту. Бабушка всегда была ласкова, а в этот раз строго нахмурилась.

— Ты что, стыдишься говорить по-русски или ты стыдишься своего языка? — Она взяла меня за руку и повела.

Приезжий ветеринар сидел вместе с аксакалами. Он поманил меня, улыбаясь:

— Заходи, мальчик. Как тебя звать?

Я тихо пробормотал. Он погладил меня:

— Спроси у них, почему этот жеребец погиб, — и достал бумагу для записи.

— Дядя, — робко начал я, — это место называется Уу-Саз, ядовитый луг, — и потом осмелел, видя, как радовались бабушка, и приезжий человек, и все в юрте. И на всю жизнь запомнил тот синхронный перевод разговора, слово в слово на обоих языках. Жеребец, оказывается, отравился ядовитой травой. На вопрос, почему не едят эту траву другие лошади, табунщики ответили, что местные лошади не трогают эту траву,

. они знают, что она несъедобная. Так я и перевел.

Приезжий похвалил меня, аксакалы дали вареного мяса, горячего, душистого, я выскочил из юрты с торжествующим видом. Ребята вмиг окружили.

— Ты по-русски шпаришь, как вода в реке, без остановки! — На самом деле я говорил, запинаясь, но ребятам угодно было представить это так, как им хотелось. Мы тут же съели мясо и побежали играть.

Стоит ли в литературной биографии упоминать о таких вещах? По-моему, стоит. Надо начинать с того, что впервые в жизни запомнил человек, когда, как это было. Некоторые помнят себя с трех лет, другие едва припоминают свой десятилетний возраст. Я убежден, что все это много значит.

(451 слово) (По Ч. Айтматову)

0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Русский язык
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота