178. Спишите бессоюзные сложные предложения, вставляя пропущен- ные буквы. Назовите предикативные части, подчеркните грамматические
основы, составьте схемы предложений.
Образец. Минувшего нельзя нам воротить", грядущему нельзя
не доверяться. (А. А. Фет) [ 1 ] [ 2 ].
1. Совреме...ые подрос...ки находят себе занятие по душе очень
быстро, в век интернета это дела...ся без особых пр...блем. 2. Один
за всех, все за одного. (Пословица) 3. Эти и...ледования дали воз-
можность понять: подрос...ки пре...почитают не только читать со-
време...ых авторов, но и активно знакомя...ся с кла... икой мировой
л...тературы. 4. Встан...ш... раньше шагнеш... дальше. (Пословица)
5. Так, в мир входя, мы изм...няем мир, он — оболочка, мы — его основа.
(О.Сулейменов) 6. Я помню чудное мгновенье: передо мной ...вилась ты,
как мимолетное в...денье, как гений чистой красоты. (А. С. Пушкин).
2. Спишите бессоюзные сложные предложения, вставляя пропущен-
ные буквы. Укажите средства связи предикативных частей.
Образец. Слово
серебро", молчание золото?. (Бессоюзное
сложное предложение, средства связи: интонация, антонимы (сло-
во - молчание, серебро – золото), одинаковое строение частей (сущ.
в И. п. + сущ. в И. п.).
1. Самым распростране...ым хо...и у моих друзей явля...ся к...м-
пьютер, они пр...ходят из школы и сразу нач...нают играть в к...м-
пьютерные игры. 2. Делу время потеxес час. (Пословица) 3. Зе-
лен вин...град не вкусен, млад ч...ловек не искусен. (Пословица)
4. P...зультаты анк...тирования показывают: подрос... ки читают
много не только п...чатной литературы, но и электро...ых книг.
ВОТ ПЕРВЫЙ Спортсмены
Спортсменов, которые прячутся под псевдонимами, немного. Первый в истории России олимпийский чемпион Николай Александрович Коломенкин – он завоевал золото в фигурном катании на Олимпиаде 1908 года в Лондоне – взял псевдоним Панин, оттого что был чиновником финансового ведомства, и не мог соревноваться под собственной фамилией. В отличие от него король футбола Эдсон Арантис ду Насименту взял краткое и звучное имя Пеле из человеколюбия: ну, попробуй, покричи на трибуне: «Арантис ду Насименту, давай!»
ВОТ ВТОРОЙ Переводчики
Писатель Б. Акунин публиковал художественные переводы с японского под своим настоящим именем: как известно, он – Григорий Чхартишвили. Но и переводчики порой берут себе псевдонимы. Из самых знаменитых Нора Галь, в чьих изумительных переводах мы читали «Маленького принца» и другие книги Сент-Экзюпери, «Убить пересмешника» Харпер Ли, Рея Брэдбери, Клиффорда Саймака, Камю, Моэма, Сэлинджера и так далее. Элеонора Яковлевна Гальперина взяла псевдоним не от хорошей жизни, а потому, что не хотела, чтобы ее путали с литературоведом Евгенией Гальпериной. Современной публике, хорошо знающей голливудское кино, больше известен Гоблин – под этим псевдонимом скрылся переводчик, писатель, разработчик компьютерных игр Дмитрий Пучков.
ВОТ ТРЕТИЙ Ученые
Прославленный врач, естествоиспытатель и алхимик Филипп Ауреол Бомбаст фон Гогенгейм был человеком не слишком-то скромным. Он считал, что превосходит знаниями и умением древнеримского врача Цельса и не оставил это мнение при себе, а объявил себя вслух Парацельсом – превосходящим Цельса. Со времен средневековья псевдонимы в ученой среде вышли из моды. Кого бы вспомнить? Вот разве что специалиста по истории и литературе народов Средней Азии Садриддина Саид-Мурадзоду, известного нам под псевдонимом Садриддин Айни. Или ученого-статистика Уильяма Сили Госсета, прославленного распределением Стьюдента: Стьюдент – это как раз его псевдоним.