92. Вставьте пропущенные буквы, недостающие знаки препинания, раскройте скобки Мы были довольны что попали на буксир потому (что) нам хотелось увидеть в по-следний раз Дон. Через год в этих местах Дона уже (не) будет (так) как вместо не-го …десь раскин.(т, ть)ся
водохр…нил…ще.
Бүксир шёл (без) остановок и весь день мы проводили на палубе. Останавли-ва (т, ть)ся было (не) за
(чем) да и (не) где потому (что) поселения уже перенесли с берегов Дона (в) глуб…ну степей. Только по к.леям дорог можно было дог…да(т, ть)ся что раньше …десь ст…яли станиц… влял себе как Дон нач нёт зат…плять эту покинутую людьми землю. Вода останови(т, ть)ся у рубежей намеч,…ных человеком и покорно ляжет у предн…значе,…ных берегов. (Не) измери-мая гладь водохр.кил.ща взд…хнёт и накатится на степь волной. Огни бакенов заг…ря(т, ть)ся во тьме и лягут по возвыш…ной зыби полосами красного и белого света.
Ноч… была душная и все па…сажиры сидели или лежали на палубе и в.ли меж-ду собой (не)
торопливый разговор. Спать (ни, не) кому (не) хотелось и все говори-ли о буду… щем море.
1. Выпишите один сочинительный, один подчинительный союз. Сделайте их морфологический разбор.
Некоторые иноязычные слова, проникая в русский язык, сохраняют фонетические, графические, грамматические черты тех языков, из которых они пришли, например: кафе(франц.cafе) — [ф] произносится переде твёрдо;такси (англ., франц.taxi) — не изменяется по числам и падежам. Но, как правило, заимствованные слова испытывают на себе влияние законов русского языка.
Особое место среди заимствованных слов занимают экзотизмы
–
(от греч. exotikos — чуждый, иноземный) — слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов. Экзотизмы не имеют русских синонимов. К таким словам относятся, например, словопончо (от исп.ponchо) — накидка, плащ из прямоугольного куска ткани с отверстием в середине для головы; словоарба (от тюрк.araba) — высокая двухколёсная повозка.
В другую группу входят варваризмы (от греч.barbarismos — чужеземный) — иноязычные слова и выражения, употребляющиеся в русской речи, но не вошедшие в литературный русский язык:о’кей — хорошо, ладно;вау — возглас восхищения;happy end — счастливый конец и др.
Одним из заимствования является калькирование (от франц.calque — копия, подражание) — построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путём точного перевода их значимых частей или заимствование от-
–
дельных значений слов: водород — от греч.hydor — вода +genos— род;картина — «произведение живописи», «зрелище» — под влиянием английского языка стало употребляться также в значении «кинофильм».