2)Мы приняли обязательства; снизить себестоимость , повысить производительность труда , улучшить качество продукции , до сдавать объекты
3) девушка не заметила жеста приветствия , потому как была поглощена своими мыслями
4) раскольников приходит к Сонечке и ему приходит мысль рассказать ей об убийстве.сонечка Мармеладова с ее ангельской внешностью и жёлтым билетом любит полю и из за этого идёт ща ним на каторгу
5) после какой-то подсчёту чашки начинаешь ощущать уже не тонкие изыски аромата , а попросту иногда заливает в себя отраву , поддерживающую организм в работо состоянии
название Симферополь — в переводе с греческого «город пользы». ... В указе об образовании Таврической губернии от 8 октября 1802 года говорится: «Губернским городом сей губернии назначается Симферополь
Севастос — эквивалент латинского титула «Август», поэтому Севастополь означает и «августейший город», «императорский город». В советской литературе приводились переводы, не связанные с императорским титулом, например, в Большой советской энциклопедии название переведено как «величественный город», «город славы».
1) жильцы требовали ремонт и ликвидации неполадок
2)Мы приняли обязательства; снизить себестоимость , повысить производительность труда , улучшить качество продукции , до сдавать объекты
3) девушка не заметила жеста приветствия , потому как была поглощена своими мыслями
4) раскольников приходит к Сонечке и ему приходит мысль рассказать ей об убийстве.сонечка Мармеладова с ее ангельской внешностью и жёлтым билетом любит полю и из за этого идёт ща ним на каторгу
5) после какой-то подсчёту чашки начинаешь ощущать уже не тонкие изыски аромата , а попросту иногда заливает в себя отраву , поддерживающую организм в работо состоянии
Объяснение:
название Симферополь — в переводе с греческого «город пользы». ... В указе об образовании Таврической губернии от 8 октября 1802 года говорится: «Губернским городом сей губернии назначается Симферополь
Севастос — эквивалент латинского титула «Август», поэтому Севастополь означает и «августейший город», «императорский город». В советской литературе приводились переводы, не связанные с императорским титулом, например, в Большой советской энциклопедии название переведено как «величественный город», «город славы».