Даль — вот кого переводчикам нужно читать, а также тех русских писателей, у которых был наиболее богатый словарь: Крылова, Грибоедова, Пушкина, Лермонтова, Сергея Аксакова, Льва Толстого, Тургенева, Лескова, Чехова, Горького. Перечитывая русских классических авторов, переводчики должны запоминать те слова, которые могли бы им при переводе пригодиться, они должны составлять для себя обширные коллекции этих слов — не вычурных, цветистых, областных, а самых заурядных, которые хоть и употребляются в русской обыденной речи, но переводчикам почему-то несвойственны. Я редко встречаю в переводных повестях и романах такие слова, как зря, невпопад, невзначай, привередливый, взбалмошный, неказистый, угодливый, беззаветный, досужий, разбитной, прыткий, отпетый, озорной.
ЗАДАНИЕ:
3. Определите стиль и тип речи. Озаглавьте текст.
4. Найдите в тексте 2 слова, в которых при произношении наблюдается оглушение звонких согласных.
5. Установите лексическое значение слов, подмеченных звездочкой. Проверьте себя по толковому словарю.
6. Определите морфемный состав подчеркнутого слова.
7. Произведите морфологический разбор слова, выделенного жирным курсивным шрифтом.
8. Найдите в тексте предложение; произведите полный синтаксический анализ одной из его частей.
Здравствуй, Дима!
- Привет, Саша! Рад тебя видеть!
- И я тоже очень рад! Ну, рассказывай, как провел летние каникулы?
- О, я провел их очень интересно. Мы с родителями ездили отдыхать к морю.
- И куда именно вы ездили?
- В Крым. Купались в море вволю, грелись на солнышке. Я с папой даже рыбачил с пирса.
- Ну и что же вы поймали?
- Морского ерша! Но его есть невозможно, поэтому папа его отпустил.А ты как провел лето, друг?
- У родителей денег путешествовать не было, поэтому я провел его дома. Но не скучал.
- Чем же ты был занят целых три месяца?
- Катался на велосипеде, с ребятами во дворе играл в футбол. С друзьями ходил купаться на речку.
- Ладно,мне пора. Ещё увидимся!
- Пока
важную роль в формировании концепта «воля» играют лексические регулятивы разных типов (лексические регулятивные цепочки разных видов, а также регулятивная рамка, в основе которой лежит стилистический прием синтаксического параллелизма как частный случай повтора). Участие этих же типов лексических регулятивов в формировании концептов «жизнь» и «одиночество» позволяет говорить о наличии у них не только регулятивной, но и концептообразующей функции. Отмечена связь концепта «воля» с концептами «творчество» и «красота». Заключение. Проведенный анализ позволил сделать вывод о том, что концепт «воля» обладает несомненной ценностью для К. Д. Бальмонта и занимает одно из важных мест в художественной картине мира поэта-символиста