Даны формы азербайджанского глагола с переводом на русский язык:
бахмаг – смотреть
бахабилмамаг – не мочь смотреть
бахыраммы – смотрю ли я?
бахышабилырлат – они могут смотреть друг на друга
бахмадылар – они не смотрели
бахдырабилдымы – мог ли он заставлять смотреть?
бахмалыдысан – ты должен был смотреть
бахдырырам – я заставлю смотреть
бахмасады – если он не смотрел
Переведите на азербайджанский язык:
Они не смотрели друг на друга.
Смотришь ли ты?
Заставлять смотреть.
Эпитет – это красочное определение при слове, которое влияет на его выразительность. Использование эпитетов в речи позволяет наиболее точно описать какой-то предмет или явление, подчеркнуть отношение человека к чему-либо, придает речи эмоциональную окраску и яркость.
Например: Серебряные коньки, шелковые кудри. Используя эпитет, писатель выделяет те свойства и признаки изображаемого им явления, на которые он хочет обратить внимание читателя. Эпитетом может быть всякое определяющее слово: существительное – например: "бродяга-ветер", прилагательное – например: "деревянные часы", наречие или деепричастие: "ты жадно глядишь" или "самолеты несутся, сверкая".В народном поэтическом творчестве часто используется так называемый постоянный эпитет, переходящий из одного определения в другое, например: красна девица, сине море, зелена трава. Эпитет является простейшей формой тропа. Богатая русская речь просто не была бы такой яркой и выразительной без использования в ней эпитетов.
Итак, чем больше эпитетов можно подобрать при описании чего-либо, чем они точнее, тем лучше мы понимаем чувства человека и представляем себе описываемую ситуацию.