В
Все
М
Математика
А
Английский язык
Х
Химия
Э
Экономика
П
Право
И
Информатика
У
Українська мова
Қ
Қазақ тiлi
О
ОБЖ
Н
Немецкий язык
Б
Беларуская мова
У
Українська література
М
Музыка
П
Психология
А
Алгебра
Л
Литература
Б
Биология
М
МХК
О
Окружающий мир
О
Обществознание
И
История
Г
Геометрия
Ф
Французский язык
Ф
Физика
Д
Другие предметы
Р
Русский язык
Г
География
Nicol03
Nicol03
17.03.2022 08:26 •  Русский язык

Даны фразеологизмы на иностранных языках с одним значением: to live in clover («жить в клевере», .); живети као бубрег у лоjу («жить как почка в масле», сербскохорв.); vivre comme un coq en pâte («жить как петух в мармеладе», франц.); wie die made im speck leben («жить как червяк в сале», 1. сформулируйте значение всех данных фразеологизмов. 2. укажите, какой из фразеологизмов отличается от других и в чём его отличие. 3. напишите фразеологизм с тем же значением и с похожим на при- ведённые фразеологизмы образом. объясните, в чём отличие образа, положен- ного в основу фразеологизма, от внутренней формы выше примеров.

Показать ответ
Ответ:
oksankavdovina
oksankavdovina
25.08.2020 20:06
1. жить, ни в чем не нуждаясь
2. первый отличается, т.к. нет сравнения
3. как сыр в масле кататься
0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Русский язык
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота