Дж. Свифт «Путешествия Гулливера» Прочитай отрывок из части 1 «Путешествие в Лилипутию» романа «Путешествия Гулливера» Джонатана Свифта.
Отметь известную и неизвестную информацию по прочитанному тексту.
Гулливер в детстве тратил сбереженные деньги на книги о путешествиях.
Его интересовали морские карты для того, чтобы обнаружить тайники.
В чужих странах он покупал морские карты
1. Из-за тростника взлетают стаи уток (а), кружатся чайки (б), парят степные орлы (в), пролетают кулики и чибисы (г).
Повествовательное, невосклицательное, сложное, связь бессоюзная, средство связи - интонация, бессоюзное сложное предложение.
а) простое, двусоставное, распространённое, не осложнено.
стаи (подл., сущ.) взлетают (сказ., гл.)
из-за тростника (обстоятельство, сущ. с предлогом)
уток (дополнение, сущ.)
б) простое, двусоставное, нераспространённое, не ослож.
чайки (подл., сущ.) кружатся (сказ., гл.)
в) простое, двусоставное, распр., не ослож.
орлы (подл., сущ.) парят (сказ., сущ.)
степные (определ., прил.)
г) простое, двусостав., нераспр., осложнено однородными подлежащими.
кулики и чибисы (однор.подл., сущ.+союз) пролетают (сказ., гл.)
[ == __ ] , [ == __ ] , [ == __ ] , [ == __ и __ ] .
2. Дождь лил целый день (а), и ветер метался среди ливня и туманов (б).
Повест., невоскл., сложное, связь - союзная, средство связи - сочинительный союз, сложносочинённое предложение.
а) простое, двусос., распрост., не ослож.
дождь (подл., сущ.) лил (сказ., гл.)
день (обст., сущ.)
целый (опред., прил.)
б) простое, двусос., распрост., осложнено однородными обстоятельствами.
ветер (подл., сущ.) метался (сказ., гл.)
среди ливня и туманов (однор.обст., предлог+сущ.+предлог+сущ.)
[ __ == ] , и [ __ == ] .
3. Всё притихло в ожидании грозы (а), и только изредка налетал ветер (б).
Повест., невоскл., сложное, связь - союзная, средство связи - сочинительный союз, сложносочинённое предложение.
а) простое, двусос., распрост., не ослож.
всё (подл., местоим.) притихло (сказ., гл.)
в ожидании (обстоят, предлог+сущ.)
грозы (допол., сущ.)
б) простое, двусос., распрост., не ослож.
ветер (подл., сущ.) налетал (сказ., гл.)
только изредка (обстоят., "только" в данном контексте является частицей, может быть заменено словом "лишь" + наречие)
[ __ == ] , и [ == __ ] .
4. Дождя отшумевшего капли тихонько по листьям текли (а), шептались деревья (б), кукушка кричала вдали (в).
Повествовательное, невосклицательное, сложное, связь бессоюзная, средство связи - интонация, бессоюзное сложное предложение.
а) простое, двусос., распрост., осложнено причастным оборотом.
капли (подл., сущ.) текли (сказ., гл.)
дождя отшумевшего (определение, причастный оборот)
тихонько (обстоят., нар.)
по листьям (обстоят., предлог+сущ.)
б) простое, двусоставное, нераспространённое, не ослож.
деревья (подл., сущ.) шептались (сказ., гл.)
в) простое, двусоставное, распространённое, не ослож.
кукушка (подл., сущ.) кричала (сказ., гл.)
вдали (обстоят., нар.)
[ __ == ] , [ == __ ] , [ __ == ] .
Лясы точить -- болтать попусту. Происходит от выражения "точить балясины" (столбики к лестнице). Эта работа не требовала больших усилий и токари-балясники могли в это время болтать, петь песни и т. п.
Баклуш не бьёт -- не бездельничает. Баклуши -- заготовки для деревянных ложек. Бить их (то есть вырезать) -- лёгкая работа. Поначалу выражение "бить баклуши" означало заниматься незначительным трудом, а потом трансформировалось в безделье.
Сквозь землю провалился -- исчез, пропал.
Головушку повесил -- опечалился, загрустил.
Семи пядей во лбу -- умные, учёные. Фразеологизм "семь пядей во лбу" -- преувеличение. Чем больше голова, лоб, тем больше ума помещается.)
Набил руку -- наловчился, имеет опыт (навык), научился, при
К шапочному разбору -- опоздал.
Как сельдей в бочке -- много и тесно, не протолкнуться.
На широкую ногу -- не стесняясь в средствах, богато, соря деньгами, много тратя. Выражение в Россию пришло из Европы. У одного из европейских властителей были уродливые пальцы на ногах. Ему шили широкую и длинноносую обувь. Мода на такую обувь распространилась среди богатой знати, которая во всём подражала королю, причём, простолюдинам, крестьянам и беднякам носить такие башмаки запрещалось. А поскольку такая обувь носилась богачами, выражение "жить на широкую ногу" означало безбедную жизнь.