1. Даже обезьяны падают с деревьев (Япония) Устойчивое выражение в японском языке означает, что каждый может совершить ошибку — как обезьяна, которая не застрахована от случайных падений с высоких деревьев. 2. Кормить осла бисквитным тортом (Португалия) Если в России мы мечем бисер перед свиньями, когда пытаемся доказывать что-либо тому, кто не или не хочет ни понять, ни оценить это должным образом, то в Португалии аналогичный смысл имеет фраза про ослика и бисквитный торт.
3. Ходить вокруг горячей каши как кошка (Финляндия) Фраза означает момент, когда хочешь что-то сделать или спросить, но вынужден ждать подходящего повода, словно голодная кошка, которая хочет съесть горячую кашу, но вынуждена терпеть, пока еда остынет.
4. Скользить на сэндвиче с креветками (Швеция) Аналог русских фраз "как сыр в масле" или "с серебряной ложкой во рту". Так обычно шведы говорят про тех, кто не нуждается в деньгах и получает всё, что захочет.
5. Пить воду пока плаваешь (Индонезия) Значение странной на слух индонезийской фразы аналогично русскому «одним выстрелом убить двух зайцев», то есть выполнить одновременно два разных дела.
1) Защита окружающей среды — приоритетное направление деятельности многих предприятий, поэтому очистительные фильтры должны быть устойчивы к воздействию кислот, щелочей, высокой температуры и органических растворителей. — Противоречит содержанию текста: в тексте нет утверждения, что защита окружающей среды — приоритетное направление деятельности многих предприятий.
2) В наше время используются различные средства очистки: на предприятиях установлены фильтры из тонковолокнистых полимеров на марлевой основе или фильтры с волокнистыми насадками. — Информация неполная.
3) В мировой практике очистки жидкости большое внимание уделяется специальным фильтрам, которые изготавливаются только из хорошо зарекомендовавших себя материалов и удерживать любые вредные элементы, что особенно важно для современных предприятий. — Противоречит содержанию текста: речь в тексте идёт не об очистке жидкости, а об очистке атмосферы.
Устойчивое выражение в японском языке означает, что каждый может совершить ошибку — как обезьяна, которая не застрахована от случайных падений с высоких деревьев.
2. Кормить осла бисквитным тортом (Португалия)
Если в России мы мечем бисер перед свиньями, когда пытаемся доказывать что-либо тому, кто не или не хочет ни понять, ни оценить это должным образом, то в Португалии аналогичный смысл имеет фраза про ослика и бисквитный торт.
3. Ходить вокруг горячей каши как кошка (Финляндия)
Фраза означает момент, когда хочешь что-то сделать или спросить, но вынужден ждать подходящего повода, словно голодная кошка, которая хочет съесть горячую кашу, но вынуждена терпеть, пока еда остынет.
4. Скользить на сэндвиче с креветками (Швеция)
Аналог русских фраз "как сыр в масле" или "с серебряной ложкой во рту". Так обычно шведы говорят про тех, кто не нуждается в деньгах и получает всё, что захочет.
5. Пить воду пока плаваешь (Индонезия)
Значение странной на слух индонезийской фразы аналогично русскому «одним выстрелом убить двух зайцев», то есть выполнить одновременно два разных дела.
1) Защита окружающей среды — приоритетное направление деятельности многих предприятий, поэтому очистительные фильтры должны быть устойчивы к воздействию кислот, щелочей, высокой температуры и органических растворителей. — Противоречит содержанию текста: в тексте нет утверждения, что защита окружающей среды — приоритетное направление деятельности многих предприятий.
2) В наше время используются различные средства очистки: на предприятиях установлены фильтры из тонковолокнистых полимеров на марлевой основе или фильтры с волокнистыми насадками. — Информация неполная.
3) В мировой практике очистки жидкости большое внимание уделяется специальным фильтрам, которые изготавливаются только из хорошо зарекомендовавших себя материалов и удерживать любые вредные элементы, что особенно важно для современных предприятий. — Противоречит содержанию текста: речь в тексте идёт не об очистке жидкости, а об очистке атмосферы.
ответ: 34.